Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 162 (34 ms)
Lo más que podés decir es que sos, eso no se puede negar sin escándalo evidente.
Ты можешь сказать только одно: что ты -- это ты, этого отрицать невозможно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sé por qué, pero a vos te tiene más miedo que a mí.
-- Не знаю почему, но тебя он боится больше, чем меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ya no llora más —dijo la Maga, mirando hacia la cama—.
-- Не плачет больше, -- сказала Мага, глядя на кроватку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se daba bien cuenta de dónde le venían las ganas de reírse, era por algo anterior, más atrás, no por el concierto mismo aunque hubiera sido la cosa más risible del mundo.
Он даже не очень хорошо понимал, что вызывало смех -- что-то случившееся еще до всего этого, гораздо раньше, и даже не концерт, хотя, наверное, смехотворнее этого концерта ничего на свете не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sobre todo no hablemos de mí mismo.» acompañar un poco más a la ejecutante.
Особенно о том, что со мной творится".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora está hecho un verdadero bruto, no hay más que mirarlo.
Огрубел, достаточно взглянуть на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No es eso lo que enseña tu Bardo, Ossip, aunque personalmente no tengo la más remota idea de lo que enseña tu Bardo.
И вовсе не этому учит твой "Бардо", Осип, уверяю тебя, хотя лично я имею о нем самое смутное представление.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El coronel Aponte, bajo cuyo mandato se había construido, decía que no hubo nunca un hotel más humano.
Полковник Апонте, под чьим руководством создавалась эта тюрьма, говорил, что ни один отель на свете не строился с большей заботой о человеке, чем она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Paradójicamente Klee es mucho más modesto porque exige la múltiple complicidad del espectador, no se basta a sí mismo.
Как ни парадоксально, Клее гораздо скромнее, потому что ему требуется соучастие тех, кто смотрит на его полотна, он не довольствуется только собою.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Su vida no es desorden más que para mí, enterrado en prejuicios que desprecio y respeto al mismo tiempo.
Ее жизнь представляется беспорядком только мне, закованному в предрассудки, которые я презираю и почитаю в одно и то же время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 315     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...