Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 22. La duración de contrato será determinada en la póloza, la cual no podrá fijar un plazo superior a diez años. Sin embargo, podrá establecerse que se prorrogue una o más veces por un periodo no superior a un año cada vez.
Статья № 22. Срок действия договора должен быть указан в полисе и не может превышать 10 лет. Однако действие полиса может быть продлено один или несколько раз на срок не более года.
2. PRECIO Y VALOR TOTAL DEL CONTRATO
El valor total del Contrato asciende a ____ dólares USA. Los precios indicados en el anexo 1 se mantendrán inalterables durante todo el periodo de la duración del Contrato y no estarán sujetos a modificaciones de ningún tipo.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
Общая сумма Контракта составляет _______ долларов США. Цены, указанные в Приложении 1, остаются твердыми на весь срок действия Контракта и не подлежат изменениям.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 28 (243 ms)
Artículo 98
1. Los miembros del Consejo de la Federación y los diputados de la Duma del Estado gozarán de inviolabilidad durante todo el período de su mandato. No podrán ser detenidos, arrestados, ni sometidos a registro, salvo en casos de flagrante delito, ni podrán ser sometidos a exploración personal, salvo en los casos estipulados por ley federal para garantizar la seguridad de otras personas.
1. Los miembros del Consejo de la Federación y los diputados de la Duma del Estado gozarán de inviolabilidad durante todo el período de su mandato. No podrán ser detenidos, arrestados, ni sometidos a registro, salvo en casos de flagrante delito, ni podrán ser sometidos a exploración personal, salvo en los casos estipulados por ley federal para garantizar la seguridad de otras personas.
Статья 98
1. Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы обладают неприкосновенностью в течение всего срока их полномочий. Они не могут быть задержаны, арестованы, подвергнуты обыску, кроме случаев задержания на месте преступления, а также подвергнуты личному досмотру, за исключением случаев, когда это предусмотрено федеральным законом для обеспечения безопасности других людей.
1. Члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы обладают неприкосновенностью в течение всего срока их полномочий. Они не могут быть задержаны, арестованы, подвергнуты обыску, кроме случаев задержания на месте преступления, а также подвергнуты личному досмотру, за исключением случаев, когда это предусмотрено федеральным законом для обеспечения безопасности других людей.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
RICARDO ALARCON DE QUESADA,
Presidente de la Asamblea Nacional del Poder Popular de la República de Cuba.
HAGO SABER: Que la Asamblea Nacional del Poder Popular de la República de Cuba, en su sesión del día 5 de septiembre de 1995, correspondiente al Quinto Período Ordinario de Sesiones de la Cuarta Legislatura, ha aprobado lo siguiente:
РИКАРДО АЛАРКОН КЕСАДА
Председатель Национальной Ассамблей
Народной Власти Республики Куба
УВЕДОМЛЯЮ: что на заседании Национальной ассамблеи Народной Власти четвертого созыва, проведенном 5 сентября 1995 года во время ее пятой очередной сессии, было утверждено следующее:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Para establecer la piconet, la unidad maestra debe conocer la identidad del resto de unidades que están en modo standby en su radio de cobertura. El maestro o aquella unidad que inicia la piconet transmite el código de acceso continuamente en periodos de 10 ms, que son recibidas por el resto de unidades que se encuentran en standby. El tren de 10 ms. de códigos de acceso de diferentes saltos de portadora, se transmite repetidamente hasta que el receptor responde o bien se excede el tiempo de respuesta.
Для работы пикосети необходимо, чтобы ведущее устройство имело идентификаторы
других устройств в радиусе его действия, находящихся в режиме ожидания. Ведущее или
другое устройство, создающее пикосеть, непрерывно, передает код доступа в течение 10
мс, который получают остальные устройства, находящиеся в режиме ожидания. Серия
передач по 10 мс на разных несущих осуществляется до тех пор, пока принимающее
устройство не ответит либо пока не истечет время ожидания ответа.
Что такое Bluetooth?
5. La Duma del Estado no podrá ser disuelta durante el período de vigencia en todo el territorio de la Federación de Rusia del estado de guerra o de excepción, así como tampoco en el transcurso de los seis meses anteriores a la terminación del mandato del Presidente de la Federación de Rusia.
5. Государственная Дума не может быть распущена в период действия на всей территории Российской Федерации военного или чрезвычайного положения, а также в течение шести месяцев до окончания срока полномочий Президента Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Los Estados Partes en la presente Convención, Teniendo en cuenta los amplios objetivos de las resoluciones aprobadas en el sexto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre el establecimiento de un nuevo orden económico internacional, Considerando que el desarrollo del comercio internacional sobre la base de la igualdad y del beneficio mutuo constituye un importante elemento para el fomento de las relaciones amistosas entre los Estados, Estimando que la adopción de normas uniformes aplicables a los contratos de compraventa internacional de mercaderías en las que se tengan en cuenta los diferentes sistemas sociales, económicos y jurídicos contribuiría a la supresión de los obstáculos jurídicos con que tropieza el comercio internacional y promovería el desarrollo del comercio internacional, Han convenido en lo siguiente.
Государства-участники настоящей Конвенции, принимая во внимание общие цели резолюций, принятых шестой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, об установлении нового международного экономического порядка, считая, что развитие международной торговли на основе равенства и взаимной выгоды является важным элементом в деле содействия развитию дружеских отношений между государствами, полагая, что принятие единообразных норм, регулирующих договоры международной купли-продажи товаров и учитывающих различные общественные, экономические и правовые системы, будет способствовать устранению правовых барьеров в международной торговле и содействовать развитию международной торговли, согласились о нижеследующем.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Art. 22. La duración de contrato será determinada en la póloza, la cual no podrá fijar un plazo superior a diez años. Sin embargo, podrá establecerse que se prorrogue una o más veces por un periodo no superior a un año cada vez.
Статья № 22. Срок действия договора должен быть указан в полисе и не может превышать 10 лет. Однако действие полиса может быть продлено один или несколько раз на срок не более года.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
3. La decisión del Consejo de la Federación de destitución del Presidente de la Federación de Rusia deberá ser adoptada en un período de tiempo no superior a los tres meses a partir del planteamiento de la acusación de la Duma del Estado contra el Presidente. De no adoptarse en ese plazo de tiempo la decisión del Consejo de la Federación, la acusación contra el Presidente se considerará rechazada.
3. Решение Совета Федерации об отрешении Президента Российской Федерации от должности должно быть принято не позднее чем в трехмесячный срок после выдвижения Государственной Думой обвинения против Президента. Если в этот срок решение Совета Федерации не будет принято, обвинение против Президента считается отклоненным.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
2. PRECIO Y VALOR TOTAL DEL CONTRATO
El valor total del Contrato asciende a ____ dólares USA. Los precios indicados en el anexo 1 se mantendrán inalterables durante todo el periodo de la duración del Contrato y no estarán sujetos a modificaciones de ningún tipo.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
Общая сумма Контракта составляет _______ долларов США. Цены, указанные в Приложении 1, остаются твердыми на весь срок действия Контракта и не подлежат изменениям.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз