Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 119 (13 ms)
Un día me enamoré de un chico rubio que vendía diarios en la plaza.
Однажды я влюбилась в белобрысого мальчишку, который продавал на площади газеты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ambos siguieron con la mirada a Santiago Nasar cuando empezó a cruzar la plaza.
Оба проследили взглядом за Сантьяго Насаром, который шел через площадь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo para que la denuncia surta efecto, la denuncia surtirá efecto a la expiración de ese plazo, contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Если в уведомлении указан более длительный период вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении этого более длительного периода после получения депозитарием такого уведомления.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Sin embargo, cuando atravesó la plaza lo había olvidado por comple- to.
Но когда он шел через площадь, все из головы вылетело.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La gente se había situado en la plaza como en los días de desfiles.
Люди между тем уже расположились на площади как в дни парадов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Bayardo San Román las siguió con la mirada hasta el otro extremo de la plaza.
Байардо Сан Роман проводил их взглядом до конца площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 33 El vendedor deberá entregar las mercaderías: a) cuando, con arreglo al contrato, se haya fijado o pueda determinarse una fecha, en esa fecha; o b) cuando, con arreglo al contrato, se haya fijado o pueda determinarse un plazo, en cualquier momento dentro de ese plazo, a menos que de las circunstancias resulte que corresponde al comprador elegir la fecha; o c) en cualquier otro caso, dentro de un plazo razonable a partir de la celebración del contrato.
Статья 33 Продавец должен поставить товар: а) если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки - в эту дату; b) если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки - в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или с) в любом другом случае - в разумный срок после заключения договора.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
En medio de la plaza se cruzó con el padre Amador.
Посреди площади он столкнулся с отцом Амадором.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando volvió a salir sintió gritos remotos y le pareció que estaban reventando cohetes por el rumbo de la plaza.
Когда же он вышел на улицу, то услыхал: с той стороны, где находилась площадь, кричали люди и будто разрывались ракеты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2) Las días feriados oficiales o no laborables no se excluirán del cómputo del plazo de aceptación.
2) Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...