Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 20 (8 ms)
Idiota, por lo demás.
А впрочем, какой идиот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo demás tenés bastante razón, pibe.
-- Впрочем, ты прав, парень.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una imagen como cualquier otra, bastante cierta por lo demás.
Образ как образ, кстати говоря, довольно точный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Noticias acogidas con delicia infinita por Perico y Etienne, y expresiones contradictorias por los demás, entre ellos el recipientario.
Сообщение доставило безграничное удовольствие Этьену и Перико и вызвало противоречивые чувства у остальных, в том числе и у того, кому оно было адресовано.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo demás, por cada Rembrandt hay cien pintores a secas, de modo que la pintura está perfectamente a salvo.
А кроме того, на каждого Рембрандта приходится по меньшей мере сотня обыкновенных живописцев, так что живопись не пропадет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya lo dijo Shakespeare, por lo demás, y si no lo dijo era su deber decirlo.
Кстати, это уже сказал Шекспир, а если нет, то должен был сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo demás le hago notar que yo no soy preguntón.
-- Впрочем, заметьте, я не любитель задавать вопросы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo demás el Club estaba liquidado, todo estaba felizmente liquidado y lo que todavía quedaba por liquidar era cosa de tiempo.
К тому же с Клубом покончено, к счастью, со всем покончено, а если что еще и осталось -- тоже кончится, дело времени.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Los jueces de los demás tribunales federales son nombrados por el Presidente de la Federación de Rusia según el procedimiento previsto por ley federal.
2. Судьи других федеральных судов назначаются Президентом Российской Федерации в порядке, установленном федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
Por lo demás le parecía tramposo y fácil mezclar problemas históricos como el ser argentino o esquimal, con problemas como el de la acción o la renuncia.
Впрочем, ему представлялось нечестным и слишком легким смешивать такую, например, историческую проблему, как аргентинец ты или эскимос, с проблемой выбора действия или отказа от него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз