Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 254 (47 ms)
El orador no se atrevía, en una mera introducción a un concierto que, bien lo apreciaba, era esperado con viva impaciencia por el público, a desarrollar como hubiera sido necesario el análisis de la obra musical de madame Trépat.
Оратор не рискнул в своем кратком вступительном слове к концерту, начала которого, видимо, оценив сказанное, публика ждала с самым живым нетерпением, углубляться, как следовало бы, в дальнейший анализ музыкального творчества мадам Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Cuando las empresas mixtas o las empresas de capital totalmente extranjero, consideren que un determinado trabajador no satisface sus exigencias en el trabajo, pueden solicitar a la entidad empleadora que lo sustituya por otro. Cualquier reclamación laboral se resuelve en la entidad empleadora, la que paga a su costa al trabajador las indemnizaciones a que tuviere derecho, fijadas por las autoridades competentes; en los casos procedentes, la empresa mixta o la empresa de capital totalmente extranjero, resarce a la entidad empleadora por los pagos, de conformidad con el procedimiento que se establezca y todo debe ajustarse a la legislación vigente.
2. Если совместное предприятие или предприятие с участием только иностранного капитала считает, что какой-то работник не удовлетворяет его требованиям по работе, он может запросить организацию по найму о его замене. Любые претензии трудового характера решаются в организации по найму; она за свой счет выплачивает работнику возмещение, на которое он будет иметь право, установленное решением компетентных органов. В надлежащих случаях совместное предприятие или предприятие с участием только иностранного капитала возмещает организации по найму такого рода выплаты в порядке, который будет установлен в этих целях и в соответствии с действующим законодательством.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Pero lo mismo estaba bastante orgulloso de ser un vago consciente y por debajo de lunas y lunas, de incontables peripecias donde la Maga y Ronald y Rocamadour, y el Club y las calles y mis enfermedades morales y otras piorreas, y Berthe Trépat y el hambre a veces y el viejo Trouille que me sacaba de apuros, por debajo de noches vomitadas de música y tabaco y vilezas menudas y trueques de todo género, bien por debajo o por encima de todo eso no había querido fingir como los bohemios al uso que ese caos de bolsillo era un orden superior del espíritu o cualquier otra etiqueta igualmente podrida, y tampoco había querido aceptar que bastaba un mínimo de decencia (¡decencia, joven!) para salir de tanto algodón manchado.
Но я и гордился этим сознательным ничегонеделанием: сменяли друг друга луны и бесчисленные жизненные обстоятельства, где были и Мага, и Рональд, и Рокамадур, и Клуб, и улицы, и мои нравственные недуги, и прочие пиореи, и Берт Трепа, и голод порою, и старик Труй, вызволявший меня из затруднений, но я, попадая в плен ночей, блевавших музыкой и табаком, мелких пакостей и разного рода выходок, независимо от того, подпадал ли я под их власть или оставался себе хозяином, я никогда не желал притворяться, как эти потрепанные любители богемы, нарекавшие карманный хаос высшим духовным порядком или вешавшие на него какие-либо другие ярлыки, в равной мере прогнившие; я не хотел соглашаться с тем, будто малой толики пристойности хватило бы, чтобы выпутаться из этого вконец загаженного мирка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Además, cuando supo por fin en el último instante que los hermanos Vicario lo estaban esperando para matarlo, su reacción no fue de pánico, como tanto se ha dicho, sino que fue más bien el desconcierto de la inocencia.
Кроме того, узнав в последний момент, что братья Викарио поджидают его, собираясь убить, он не ударился в панику, о чем уже не раз говорилось, но скорее растерялся, как растерялся бы невиновный человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El absurdo es que salgas por la mañana a la puerta y encuentres la botella de leche en el umbral y te quedes tan tranquilo porque ayer te pasó lo mismo y mañana te volverá a pasar.
-- Абсурд в том, что ты выходишь утром за дверь и находишь у порога бутылку молока -- и ты совершенно спокоен, потому что вчера было то же самое и то же самое будет завтра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Después de que le prometió a mi hermana Margot que iría a desayunar a nuestra casa, Cristo Bedoya se lo llevó del brazo por el muelle, y ambos parecían tan desprevenidos que suscitaron ilusiones falsas.
После того как он пообещал моей сестре Маргот прийти к нам завтракать, Кристо Бедойя под руку повел его вдоль берега, и оба выглядели столь далекими от происходящего, что ввели всех в заблуждение.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y ahí está el gran problema, saber si lo que llamás la especie ha caminado hacia adelante o si, como le parecía a Klages, creo, en un momento dado agarró por una vía falsa.
-- В том-то и заключается великий вопрос: эта совокупность особей, которую та называешь видом, шла все время вперед или, как считает, по-моему, Клагес, в какой-то момент она избрала ошибочный путь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dos o más unidades Bluetooth pueden compartir el mismo canal dentro de una
piconet , donde una unidad actúa como maestra, controlando el tráfico de datos en la piconet que se genera entre las demás unidades, donde estas actúan como esclavas, enviando y recibiendo señales hacia el maestro. El salto de frecuencia del canal está determinado por la secuencia de la señal, es decir, el orden en que llegan los saltos y por la fase de ésta secuencia. En Bluetooth, la secuencia queda fijada por la identidad de la unidad maestra de la piconet (un código único para cada equipo), y por su frecuencia de reloj. Por lo que, para que una unidad esclava pueda sincronizarse con una unidad maestra, ésta primera debe añadir un ajuste a su propio reloj nativo y
así poder compartir la misma portadora de salto.
Два или более устройства Bluetooth могут использовать один канал внутри так
называемой пикосети, в которой одно из устройств является ведущим и контролирует
трафик между остальными (ведомыми) устройствами, каждое из которых обменивается
данными с ведущим. Канал со скачкообразной перестройкой частоты определяется
последовательностью смены сигнала, то есть порядком «скачков» частоты, и фазой этой
последовательности. В системах Bluetooth эта последовательность определяется
идентификатором ведущего устройства пикосети (уникальным кодом каждого устройства)
и встроенным таймером. Поэтому для синхронизации с ведущим устройством, ведомое
должно сначала синхронизировать свой таймер, чтобы обеспечить совместимость
переключения частоты.
Что такое Bluetooth?
ARTÍCULO 36.
Los resultados tecnológicos consistentes en innovaciones y otros bienes intangibles objeto de protección de la propiedad intelectual logrados en el marco de una asociación económica internacional o por los trabajadores cubanos de una empresa de capital extranjero, se rigen por lo dispuesto en la legislación vigente en la materia.
Los resultados tecnológicos consistentes en innovaciones y otros bienes intangibles objeto de protección de la propiedad intelectual logrados en el marco de una asociación económica internacional o por los trabajadores cubanos de una empresa de capital extranjero, se rigen por lo dispuesto en la legislación vigente en la materia.
Статья 36
Технологические результаты в виде новаторства и других форм нематериального имущества, являющегося объектом защиты интеллектуальной собственности, достигнутые в рамках деятельности международной экономической ассоциации или кубинскими работниками на предприятиях с участием иностранного капитала, регулируются положениями действующего законодательства, регламентирующего данную область.
Технологические результаты в виде новаторства и других форм нематериального имущества, являющегося объектом защиты интеллектуальной собственности, достигнутые в рамках деятельности международной экономической ассоциации или кубинскими работниками на предприятиях с участием иностранного капитала, регулируются положениями действующего законодательства, регламентирующего данную область.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Pero aquella noche, María Alejandrina Cervantes no permitió que Santiago Nasar se complaciera por última vez en sus artificios de transformista, y lo hizo con pretextos tan frívolos que el mal sabor de ese recuerdo le cambió la vida.
Однако в ту ночь Мария Алехандрина Сервантес не позволила Сантьяго Насару в последний раз насладиться искусством преобразования и сделала это так неловко, что тяжелое воспоминание об этом изуродовало всю ее жизнь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз