Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 133 (17 ms)
No sé por qué, pero a vos te tiene más miedo que a mí.
-- Не знаю почему, но тебя он боится больше, чем меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Pensé que así se conservaría por más tiempo”, me dijo el padre Amador.
”Я думал, так он подольше сохранится”, - сказал мне отец Амадор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No se daba bien cuenta de dónde le venían las ganas de reírse, era por algo anterior, más atrás, no por el concierto mismo aunque hubiera sido la cosa más risible del mundo.
Он даже не очень хорошо понимал, что вызывало смех -- что-то случившееся еще до всего этого, гораздо раньше, и даже не концерт, хотя, наверное, смехотворнее этого концерта ничего на свете не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los más pequeños, tocados por el soplo de la tragedia, rompieron a llorar.
Самые маленькие, почуяв дыхание трагедии, заплакали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No sólo eran mucho más distintos por dentro de lo que parecían por fuera, sino que en emergencias difíciles tenían caracteres contrarios.
Близнецы не просто отличались друг от друга сутью гораздо больше, чем внешностью, - в трудную минуту обнаруживалось, что характеры у них противоположные.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tuvo todavía bastante lucidez para no ir por la calle, que era el trayecto más largo, sino que entró por la casa contigua.
Голова была еще достаточно ясной, чтобы не идти длинным путем по улице, а пройти через соседский дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por supuesto que nos encontraremos mágicamente en los sitios más extraños, como aquella noche en la Bastille, te acordás.
-- Разумеется, мы загадочным образом будем встречать друг друга в самых необычных местах, как в тот вечер, помнишь, на площади Бастилии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Por más que me restregaba con jabón y estropajo no podía quitarme el olor”, me dijo Pedro Vicario.
”Сколько я ни драил себя мочалкой и мылом, не мог отмыть этого запаха”, - сказал мне Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La teoría del libro-más era de Oliveira, y la Maga la había aceptado por pura ósmosis.
Это выражение -- "одной книгой больше"-- принадлежало Оливейре, а Мага приняла его в силу закона осмоса, взаимопроникновения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había resuelto tantos pleitos de amigos la noche anterior, que no se dio ninguna prisa por uno más.
Накануне ночью полковник разрешил столько споров между приятелями, что теперь вовсе не спешил разбираться еще в одном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 414     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...