Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (32 ms)
—Tengo que decirlo, vos no comprendés.
-- Я должна была рассказать, тебе этого не понять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero hasta por razones estéticas, que estás muy capacitado para apreciar, admitirás que entre situarse en un centro y andar revoloteando por la periferia hay una diferencia cualitativa que da que pensar.
-- Однако по чисто эстетическим соображениям, которые ты вполне способен оценить, согласись: огромная качественная разница есть между тем, чтобы находиться в центре чего-то или болтаться по периферии, согласись и призадумайся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Traveler es un amigo que no conocés.
Тревелер -- мой друг, ты его не знаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo que usted desee— dijo incongruentemente Oliveira.
-- Как вам будет угодно, -- неосторожно сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Será que tu hijo te cambia, entonces.
-- Это, наверное, ребенок так на тебя влияет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Babs, ¿qué nos dice el digno señor?
Бэпс, что нам сказал этот достойный сеньор?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los terrores, qué lujo para la imaginación...
А ночные страхи -- какое пиршество для воображения...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Qué sé yo —dijo la Maga, impaciente—.
-- Откуда я знаю. -- Мага стала обнаруживать нетерпение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Faustino Santos fue el único que percibió una lumbre de verdad en la amenaza de Pablo Vicario, y le preguntó en broma por qué tenían que matar a Santiago Nasar habiendo tantos ricos que merecían morir primero.
Фаустино Сантос один уловил проблеск правды в угрозе Пабло Викарио и спросил его шутливым тоном: за что они хотят убить Сантьяго Насара, когда вокруг столько богачей, заслуживающих скорой смерти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Dónde querés que vaya a dormir?
-- Где же, по-твоему, я должен спать?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...