Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (36 ms)
Hubiera sido preferible que Gregorovius se callara o que solamente hablara de Adgalle, dejándola fumar tranquila en la oscuridad, lejos de las formas del cuarto, de los discos y los libros que había que empaquetar para que Horacio se los llevara cuando consiguiera una pieza.
Лучше бы уж Грегоровиус молчал или говорил только об Адголь, а ей дал бы спокойно покурить в темноте и забыть ненадолго о развале в комнате, о пластинках и книгах, которые надо уложить, чтобы Орасио унес их, как только найдет квартиру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Su vida no es desorden más que para mí, enterrado en prejuicios que desprecio y respeto al mismo tiempo.
Ее жизнь представляется беспорядком только мне, закованному в предрассудки, которые я презираю и почитаю в одно и то же время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Feliz de ella que podía creer sin ver, que formaba cuerpo con la duración, el continuo de la vida.
Счастливица, она могла верить в то, чего не видела своими глазами, она составляла единое целое с непрерывным процессом жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pensó en sus compañeros que llenarían otras mazmorras, y en los que ascendían ya los peldaños del sacrificio.
Он подумал о своих соплеменниках, сидящих в соседних темницах, и о тех, кто всходит уже по ступеням жертвенных алтарей.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Eso que hablaban la otra noche...
Помнишь, вчера говорили...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermano Jaime, que entonces no tenía más de siete años, era el único que estaba vestido para la escuela.
Один только Хайме, мой брат, которому тогда не сравнялось еще и семи, был одет - он собирался в школу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Muchísimo mejor que vos, y más seguido.
-- Гораздо лучше тебя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le insistieron en que aun los maridos más difíciles se resignaban a cualquier cosa siempre que nadie lo supiera.
И твердили, что даже самые несговорчивые мужья смиряются с чем угодно - лишь бы никто об этом не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los conocía tan bien que podía distinguirlos, sobre todo después de que Pedro Vicario regresó del cuartel.
Она знала их так хорошо, что могла различать, особенно после того, как Педро Викарио вернулся с военной службы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De todas maneras algo tenía que pasar, no se puede vivir con esa gente y que no pase nada.
Хочешь не хочешь, а что-то должно было случиться, нельзя жить среди этих людей и чтобы ничего не случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...