Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (127 ms)
—Ah, vos creés que...
-- Ax, значит, ты...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Ves qué fácil?
Видишь, как просто?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Qué tiempo, che.
-- Ну и погодка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hay que hacer algo, te digo que hay que hacer algo.
-- Надо что-то делать, говорю тебе, надо что-то делать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No una explicación: verbo puro, que-rer, que-rer.
Безличной формой ничего не выразишь: лю-бить, лю-бить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¡Que los maten!
- Пусть их прикончат!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Que rompa el techo.
Пусть разобьет потолок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Seguro de qué?
-- Увереннее -- в чем?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Perico creía que sí, y Etienne creía que Mondrian.
Перико высказался, что придет, а Этьен высказался насчет Мондриана.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Yo creo que tengo que decirlo aunque sea fatal.
-- Я считаю, что должна рассказать, даже если может убить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...