Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (10 ms)
—Que se vaya al quinto carajo —dijo Ronald —.
-- Пусть катится ко всем чертям, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Me asombra que no hayan hablado de autopsia.
-- Странно, что не было разговора о вскрытии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Te tengo que hacer el gran juramento de los sioux?
Или я должна поклясться великой клятвой сиу?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Debe ser que los viste antes de eso.
- Должно быть, ты видел их до этого.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 16 1) La oferta podrá ser revocada hasta que se perfeccione el contrato si la revocación llega al destinatario antes que éste haya enviado la aceptación.
Статья 16 1) Пока договор не заключен, оферта может быть отозвана оферентом, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
—Entiéndame, quiero decir que busca la luz negra, la llave, y empieza a darse cuenta de que cosas así no están en la biblioteca.
-- Поймите меня правильно, я хочу сказать, что он ищет черный свет, ключ и начинает понимать, что все это надо искать не в библиотеках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único que recuerdo es que se oía a lo lejos un ruido de mucha gente, como si hubiera vuelto a empezar la fiesta de la boda, y que todo el mundo corría en dirección de la plaza.
- Одно помню, слышно было, как далеко где-то шумел народ, будто опять началось свадебное гулянье, и все бежали на площадь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Por qué me mirás con esa cara, Horacio?
Что ты на меня так смотришь, Орасио?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mirá ese tipo que anda siguiendo a la negrita.
Смотри, как этот тип ухлестывает за негритянкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—A ver, explicá por qué no me voy.
-- Ну-ка объясни, почему я не ухожу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз