Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (10 ms)
¿Te has enterado de lo que es el uranio enriquecido?
Знаешь ли ты, что это обогащенный уран?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ese viejo debe estar loco, hay que tener cuidado.
-- Старик, наверное, сумасшедший, надо с ним поосторожнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A Oliveira le pareció que el chaleco estaba bastante grasiento.
Оливейре показалось, что жилет был сильно засален.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por mí y por Rocamadour no te tenés que preocupar.
-- О нас с Рокамадуром не надо беспокоиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Una especie de ceremonia expiatoria, y por qué no propiciatoria.
-- Способ получить искупление, а глядишь, и расположение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Creer que la acción podía colmar, o que la suma de las acciones podía realmente equivaler a una vida digna de este nombre, era una ilusión de moralista.
Думать, будто действие способно наполнить до краев или будто сумма действий может составить жизнь, достойную таковой называться, -- не что иное, как мечта моралиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y te calentabas en su estufa de gran caño negro y no te gustaba que yo supiera que ibas a ponerte al lado de esa estufa.
И ты отогревалась у печки с большой черной трубой и не хотела, чтобы я знал о том, что ты грелась у того огня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Victoria Guzmán, por su parte, fue terminante en la respuesta de que ni ella ni su hija sabían que a Santiago Nasar lo estaban esperando para matarlo.
Что касается Виктории Гусман, то она без колебаний заявила: ни она сама, ни ее дочь не знали, что Сантьяго Насара караулят, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero no, imposible que hubieran sospechado su regreso esa noche, que estuvieran tan vestidos y con Rocamadour instalado en la cama.
Нет, пожалуй, нет, они никак не ждали, что он вернется сегодня, но тем не менее они одеты и Рокамадур спит на постели.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Apenas creés que la discusión se orienta hacia algo que considerás más concreto, como tu famosa acción, te llenás de elocuencia.
-- Едва ты замечаешь, что спор поворачивается к чему-то, по твоему мнению, конкретному, как, например, пресловутое действие, как на тебя нападает красноречие.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз