Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
e) responder ante el Arrendador por las acciones de las personas que convivan con él permanentamente, en el caso de que violaren las condiciones del presente contrato;
д) отвечать перед Наймодателем за действия граждан, постоянно проживающих совместно с ним, которые нарушают условия настоящего договора;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (41 ms)
Para establecer la piconet, la unidad maestra debe conocer la identidad del resto de unidades que están en modo standby en su radio de cobertura. El maestro o aquella unidad que inicia la piconet transmite el código de acceso continuamente en periodos de 10 ms, que son recibidas por el resto de unidades que se encuentran en standby. El tren de 10 ms. de códigos de acceso de diferentes saltos de portadora, se transmite repetidamente hasta que el receptor responde o bien se excede el tiempo de respuesta.
Для работы пикосети необходимо, чтобы ведущее устройство имело идентификаторы
других устройств в радиусе его действия, находящихся в режиме ожидания. Ведущее или
другое устройство, создающее пикосеть, непрерывно, передает код доступа в течение 10
мс, который получают остальные устройства, находящиеся в режиме ожидания. Серия
передач по 10 мс на разных несущих осуществляется до тех пор, пока принимающее
устройство не ответит либо пока не истечет время ожидания ответа.
Что такое Bluetooth?
Al principio, el viudo de Xius estaba encantado pensando que eran recursos póstumos de la esposa para llevarse lo que era suyo.
Поначалу вдовец Ксиус был счастлив, решив, что причиной тому - потусторонние возможности его супруги, которая берет свое.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Y qué quiere decir vivir de otra manera?
А что означает жить иначе?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Horacio me trata de sentimental, me trata de materialista, me trata de todo porque no te traigo o porque quiero traerte, porque renuncio, porque quiero ir a verte, porque de golpe comprendo que no puedo ir, porque soy capaz de caminar una hora bajo el agua si en algún barrio que no conozco pasan Potemkin y hay que verlo aunque se caiga el mundo, Rocamadour, porque el mundo ya no importa si uno no tiene fuerzas para seguir eligiendo algo verdadero, si uno se ordena como un cajón de la cómoda y te pone a ti de un lado, el domingo del otro, el amor de la madre, el juguete nuevo, la gare de Montparnasse, el tren, la visita que hay que hacer.
Орасио считает меня сентиментальной, считает меня слишком практичной, кем только меня не считает за то, что я не привожу тебя сюда, или за то, что хочу привезти, за то, что отказываюсь от этой мысли, за то, что хочу съездить повидать тебя, за то, что вдруг понимаю, что не могу поехать, за то, что способна целый час идти под дождем, если в каком-то неизвестном мне кинотеатре показывают "Броненосец "Потемкин" и надо посмотреть его, пусть даже рушится мир, Рокамадур, потому что не до мира тебе, если нет сил выбирать все время только настоящее и если все в тебе раскладывается по правилам и по порядку, как в каком-нибудь ящике из комода, и тебя кладут в одну сторону, воскресенья -- в другую, материнскую любовь -- в третью, новую игрушку -- сюда, а туда -- Монпарнасский вокзал, поезд и поездку, которую надо совершить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Que ahorcaran a alguien era-lo-que-era, sobraban las palabras, pero si ese alguien había sabido (y el refinamiento podía haber estado en decírselo) que una cámara iba a registrar cada instante de sus muecas y sus retorcimientos para deleite de diletantes del futuro...
Кем бы он ни был, тот, кого вешали, слова тут излишни, но если он знал (а тонкость, возможно, как раз и состояла в том, чтобы дать ему это понять), -- если он знал, что камера будет регистрировать все, до мельчайших деталей, его гримасы и судороги во имя того, чтобы доставить удовольствие дилетантам из будущего...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
que acercaba a los adolescentes con sus discos bajo el brazo, que les daba nombres y melodías como cifras para reconocerse y adentrarse y sentirse menos solos rodeados de jefes de oficina, familias y amores infinitamente amargos, una música que permitía todas las imaginaciones
музыка, которая соединяет и приближает друг к другу всех этих юношей с дисками под мышкой, она подарила им названия и мелодии, особый шифр, позволяющий опознавать друг друга, чувствовать себя сообществом и не столь одинокими, как прежде, пред лицом начальников в конторе, родственников -- в кругу семьи и бесконечно горьких любовей; музыка, допускающая любое воображение
Хулио Кортасар. Игра в классики.
e) responder ante el Arrendador por las acciones de las personas que convivan con él permanentamente, en el caso de que violaren las condiciones del presente contrato;
д) отвечать перед Наймодателем за действия граждан, постоянно проживающих совместно с ним, которые нарушают условия настоящего договора;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Así que acabó de preparar los trastos de la leche, y se fue a despertar a su marido para contarle lo que estaba pasando en la tienda.
Итак, она разложила молочные продукты и пошла будить мужа, чтобы рассказать ему, какие дела творятся в лавке.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
4. La educación general básica es obligatoria. Los padres, o las personas que hagan sus veces, deberán garantizar que sus hijos reciban la educación general básica.
4. Основное общее образование обязательно. Родители или лица, их заменяющие, обеспечивают получение детьми основного общего образования.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
4. Las disposiciones de este Artículo se aplicarán a los casos de que tratan los Artículos 26 y 29. En tales casos, el Presidente pedirá a uno de los miembros de la Corte que constituyen la Sala, o a dos de ellos, si fuere necesario, que cedan sus puestos a los miembros de la Corte que sean de la nacionalidad de las partes interesadas, y si no los hubiere, o si estuvieren impedidos, a los magistrados especialmente designados por las partes.
4. Постановления настоящей статьи применяются к случаям, предусмотренным в статьях 26 и 29. В таких случаях Председатель просит одного или, в случае надобности, двух членов Суда из состава камеры уступить свое место членам Суда, состоящим в гражданстве заинтересованных сторон, либо, при отсутствии таковых или в случае невозможности присутствовать, судьям, специально избранным сторонами.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз