Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 22 (26 ms)
Efectos de la resolución Artículo 81 1) La resolución del contrato liberará a las dos partes de sus obligaciones, salvo a la indemnización de daños y perjuicios que pueda ser debida.
Последствия расторжения договора Статья 81 1) Расторжение договора освобождает обе стороны от их обязательств по договору при сохранении права на взыскание могущих подлежать возмещению убытков.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
La resolución no afectará a las estipulaciones del contrato relativas a la solución de controversias ni a ninguna otra estipulación del contrato que regule los derechos y obligaciones de las partes en caso de resolución.
Расторжение договора не затрагивает каких-либо положений договора, касающегося порядка разрешения споров или прав и обязательств сторон в случае его расторжения.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Artículo 26 La declaración de resolución del contrato surtirá efecto sólo si se comunica a la otra parte.
Статья 26 Заявление о расторжении договора имеет силу лишь в том случае, если оно сделано другой стороне посредством извещения.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Pero Pablo Vicario me confirmó varias veces que no le fue fácil convencer al hermano de la resolución final.
Но Пабло Викарио не раз уверял меня, что ему нелегко было уговорить брата довести дело до конца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
5.1. Los litigios sobre el presente Contrato competerán al Arbitraje de Estado y otras organizaciones internacionales, en cuya jurisdicción esté la resolución de casos análogos.
5.1. Споры по настоящему Договору подведомственны Арбитражному суду и другим Международным организациям, в компетенцию которых входит решение аналогичных вопросов.
ДОГОВОР на оказание посреднических услуг
 
2. La Duma del Estado adopta resoluciones sobre las cuestiones que la Constitución de la Federación de Rusia estipula de su competencia.
2. Государственная Дума принимает постановления по вопросам, отнесенным к ее ведению Конституцией Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
2. El Consejo de la Federación adopta resoluciones sobre las cuestiones que la Constitución de la Federación de Rusia estipula de su competencia.
2. Совет Федерации принимает постановления по вопросам, отнесенным к его ведению Конституцией Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
2. Las resoluciones y ordenanzas del Gobierno de la Federación de Rusia son de obligatorio cumplimiento en la Federación de Rusia.
2. Постановления и распоряжения Правительства Российской Федерации обязательны к исполнению в Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
2. El arresto, la detención y la reclusión preventiva son posibles sólo en virtud de resolución judicial. Antes de la decisión judicial nadie podrá ser detenido por un plazo superior a las cuarenta y ocho horas.
2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
CAPITULO 8. EL AUTOGOBIERNO LOCAL
Artículo 130
1. El autogobierno local en la Federación de Rusia asegura la resolución autónoma, por parte de la población, de cuestiones de importancia local, la posesión, el uso y disposición de la propiedad municipal.
Глава 8. Местное самоуправление
Статья 130
1. Местное самоуправление в Российской Федерации обеспечивает самостоятельное решение населением вопросов местного значения, владение, пользование и распоряжение муниципальной собственностью.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 428     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...