Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
3. PLAZOS DE ENTREGA
Las mercancías relacionadas en la estipulación 1 del presente Contrato deben ser entregadas de acuerdo con lo previsto en el calendario de embarque incluido en el anexo 1.
3. СРОКИ ПОСТАВКИ
Товары, указанные в пункте 1 настоящего Контракта, должны быть поставлены в соответствии с графиком отгрузки в Приложении 1.
Art. 3. Las condiciones generales, que en ningún caso podrán tener carácter lesivo para los asegurados, habrán de incluirse por el asegurador en la proposición de seguro si la hubiere y necesariamente en la póliza de contrato o en un documento complementario, que se suscribirá por el asegurado y al que se entregará copia del mismo. Las condiciones generales y particulares se redactarán de forma clara y precisa. Se destacarán de modo especial las cláusulas limitativas de los derechos de los asegurados, que deberán ser específicamente acepradas por escrito.
Статья № 3. Общие положения ни при каких обстоятельствах не должны содержать пункты, каким-либо образом ущемляющие интересы Застрахованного Лица. Общие положения должны быть в обязательном порядке включены Страховщиком в предложение о страховании, если таковое предусмотрено, в страховой полис договора или в любой другой прилагаемый к договору документ, с целью ознакомления и подписания его со стороны Страхователя, которому выдается копия документа. Общие и частные положения должны иметь ясную и четкую формулировку. Особо должны быть выделены положения, ограничивающие права Застрахованных Лиц, согласие на внесение этих положений в договор должно быть получено в письменной форме.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 183 (79 ms)
Allá fue Prudencia Cotes a casarse con Pablo Vicario, que aprendió el oficio del oro en el taller de su padre y llegó a ser un orfebre depurado.
Туда и приехала Пруденсия Котес, чтобы выйти замуж за Пабло Викарио, который обучился ювелирному делу в мастерской отца и стал изысканным ювелиром.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
* Para los enlaces ACL, se han definido el slot-1, slot-3, slot-5. Cualquiera de los datos pueden ser enviados protegidos o sin proteger con una velocidad de corrección de 2/3. La máxima velocidad de envío es de 721 kbit/s
en una dirección y 57.6 kbit/s en la otra.
* Пакеты ACL-соединений могут занимать 1, 3 и 5 слотов. Данные могут
передаваться с использованием защиты от помех или без таковой. Максимальная
скорость передачи составляет 721 Кбит/с в одном направлении и 57.6 Кбит/с в обратном.
Что такое Bluetooth?
Se quedaron solos, y el día del traslado a Riohacha estaban tan repuestos y convencidos de su razón, que no quisieron ser sacados de noche, como hicieron con la familia, sino a pleno sol y con su propia cara.
Близнецы остались одни, и когда пришел день их отправки в Риоачу, они были совершенно спокойны и уверены в собственной правоте, и не захотели, чтобы их выводили ночью, как их семью, - но средь бела дня и с открытыми лицами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Acabo siempre aludiendo al centro sin la menor garantía de saber lo que digo, cedo a la trampa fácil de la geometría con que pretende ordenarse nuestra vida de occidentales: Eje, centro, razón de ser, Omphalos, nombres de la nostalgia indoeuropea.
Я то и дело поминаю центр, вовсе не будучи уверенным, что знаю, о чем говорю, просто попадаю в широко распространенную ловушку геометрии, при помощи которой мы, западноевропейцы,. пытаемся упорядочить нашу ось, центр, смысл жизни, Омфалос, приметы индоевропейской ностальгии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. PLAZOS DE ENTREGA
Las mercancías relacionadas en la estipulación 1 del presente Contrato deben ser entregadas de acuerdo con lo previsto en el calendario de embarque incluido en el anexo 1.
3. СРОКИ ПОСТАВКИ
Товары, указанные в пункте 1 настоящего Контракта, должны быть поставлены в соответствии с графиком отгрузки в Приложении 1.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Comunicación inter-piconet
En un conjunto de varias piconets, éstas seleccionan diferentes saltos de frecuencia y están controladas por diferentes maestros, por lo que si un mismo canal de salto es compartido temporalmente por piconets independientes, los paquetes de datos podrán ser distinguidos por el código de acceso que les precede, que es único en cada piconet.
En un conjunto de varias piconets, éstas seleccionan diferentes saltos de frecuencia y están controladas por diferentes maestros, por lo que si un mismo canal de salto es compartido temporalmente por piconets independientes, los paquetes de datos podrán ser distinguidos por el código de acceso que les precede, que es único en cada piconet.
Связь между пикосетями
В разных пикосетях используются разные переключения частот и разные ведущие устройства. Поэтому если один канал связи временно делят между собой независимые пикосети, пакеты могут идентифицироваться по коду доступа, который уникален для каждой пикосети.
В разных пикосетях используются разные переключения частот и разные ведущие устройства. Поэтому если один канал связи временно делят между собой независимые пикосети, пакеты могут идентифицироваться по коду доступа, который уникален для каждой пикосети.
Что такое Bluetooth?
Artículo 3 1) Se considerarán compraventas los contratos de suministro de mercaderías que hayan de ser manufacturadas o producidas, a menos que la parte que las encargue asuma la obligación de proporcionar una parte sustancial de los materiales necesarios para esa manufactura o producción.
Статья 3 1) Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
—Mirá —le dijo Oliveira a Babs, que se había vuelto con él después de pelearse con Ronald que insistía en escuchar a Ma Rainey y se despectivaba contra Fats Waller—, es increíble cómo se puede ser de canalla.
-- Подумать только, -- обратился Оливейра к Бэпс, которая вернулась к нему, успев поссориться с Рональдом, желавшим во что бы то ни стало послушать Ма Рэйни, вместо Фатса Уоллера, -- уму непостижимо, какими мы можем быть мерзавцами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo estuve con él todo el tiempo, en la iglesia y en la fiesta, junto con Cristo Bedoya y mi hermano Luis Enrique, y ninguno de nosotros vislumbró el menor cambio en su modo de ser.
Я был с ним все время, и в церкви, и на гулянье, с нами был еще Кристо Бедойя и мой брат Луис Энрике, и ни один из нас не углядел в нем ничего необычного.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Art. 3. Las condiciones generales, que en ningún caso podrán tener carácter lesivo para los asegurados, habrán de incluirse por el asegurador en la proposición de seguro si la hubiere y necesariamente en la póliza de contrato o en un documento complementario, que se suscribirá por el asegurado y al que se entregará copia del mismo. Las condiciones generales y particulares se redactarán de forma clara y precisa. Se destacarán de modo especial las cláusulas limitativas de los derechos de los asegurados, que deberán ser específicamente acepradas por escrito.
Статья № 3. Общие положения ни при каких обстоятельствах не должны содержать пункты, каким-либо образом ущемляющие интересы Застрахованного Лица. Общие положения должны быть в обязательном порядке включены Страховщиком в предложение о страховании, если таковое предусмотрено, в страховой полис договора или в любой другой прилагаемый к договору документ, с целью ознакомления и подписания его со стороны Страхователя, которому выдается копия документа. Общие и частные положения должны иметь ясную и четкую формулировку. Особо должны быть выделены положения, ограничивающие права Застрахованных Лиц, согласие на внесение этих положений в договор должно быть получено в письменной форме.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз