Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 213 (50 ms)
CAPITULO III
DE LAS GARANTIAS A LOS INVERSIONISTAS
ARTÍCULO 3.
Las inversiones extranjeras dentro del territorio nacional gozan de plena protección y seguridad, y no pueden ser expropiadas, salvo que esa acción se ejecute por motivos de utilidad pública o interés social, declarados por el Gobierno, en concordancia con lo dispuesto en la Constitución de la República, la legislación vigente, y los acuerdos internacionales sobre promoción y protección recíproca de inversiones suscritos por Cuba, previa indemnización en moneda libremente convertible por su valor comercial establecido de mutuo acuerdo.
ГЛАВА III
О ГАРАНТИЯХ ИНВЕСТОРАМ
Статья 3
Иностранные инвестиции пользуются полной защитой на национальной территории, не подлежат экспроприации, кроме случаев, когда эти меры принимаются в общественных интересах, объявленных Правительством в соответствии с Конституцией Республики, действующим законодательством и международными договорами л поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанными Кубой, с последующим возмещением иностранному инвестору согласованной обеими сторонами коммерческой стоимости вложенных инвестиций в свободно конвертируемой валюте.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Salto de frecuencia
Debido a que la banda ISM está abierta a cualquiera, el sistema de radio Bluetooth deberá estar preparado para evitar las múltiples interferencias que se pudieran producir. Éstas pueden ser evitadas utilizando un sistema que busque una parte no utilizada del espectro o un sistema de salto de frecuencia. En los sistemas de radio Bluetooth se suele utilizar el método de salto de frecuencia debido a que ésta tecnología puede ser integrada en equipos de baja potencia y bajo coste. Éste sistema divide la banda de frecuencia en varios canales de salto, donde, los transceptores, durante la conexión van cambiando de uno a otro canal de salto de manera pseudo-aleatoria. Con esto se consigue que el ancho de banda instantáneo sea muy pequeño y también una propagación efectiva sobre el total de ancho de banda. En conclusión, con el sistema FH (Salto de frecuencia), se pueden conseguir transceptores de banda estrecha con una gran inmunidad a las interferencias.
Скачкообразная перестройка частоты
Так как ISM-частоты являются открытыми и общедоступными, система Bluetooth должна быть устойчива к помехам, которые неизбежно будут возникать на этих частотах. Для предотвращения помех используется система поиска неиспользуемой части диапазона либо система разброса по частоте. В системах Bluetooth, как правило, используется именно этот метод, так как он легко может быть использован в маломощном и недорогом оборудовании. Система использует узкополосную несущую частоту, которая скачкообразно меняется в псевдослучайной последовательности (известной только приемнику и передатчику). То есть данные фактически передаются пакетами по разным частотам, что позволяет эффективно использовать весь канал и решает проблему помех.
Что такое Bluetooth?
 
En la actualidad se conocen 83 planetas más allá de nuestro sistema solar. El primero de ellos fue descubierto en 1995 orbitando alrededor de la estrella 51 Pegasi. Desde entonces y sobre todo en los últimos dos años el número de descubrimientos han ido aumentando progresivamente.
В настоящее время открыто 83 планеты за пределами Солнечной Системы. Первая из них была обнаружена в 1995 г. около звезды 51 Пегаса. С тех пор, и особенно в последние годы, число таких открытий непрерывно растет.
Новые планеты за пределами Солнечной системы
 
b) Cuando concurre la explotación de recursos naturales, renovables o no, puede aumentarse el tipo impositivo del Impuesto sobre Utilidades por decisión del Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros. En este caso, el tipo impositivo puede elevarse hasta un cincuenta por ciento (50%).
b. при эксплуатации природных ресурсов, возобновимых и невозобновимых, решением Исполнительного комитета Совета Министров ставка обложения по налогу на прибыль может быть повышена. В этом случае ставка обложения может возрасти до пятидесяти (50%) процентов;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
No se nos ocurrió que no hubiera nadie, sobre todo porque el automóvil nuevo estaba en la puerta, todavía con la capota plegada y con las cintas de raso y los macizos de azahares de parafina que les habían colgado en la fiesta.
Нам не приходило в голову, что на вилле никого нет - новый автомобиль стоял у дверей, все еще с опущенным верхом, весь в атласных лентах и восковых букетиках флердоранжа, которыми его украсили на свадьбу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El precio del arrendamiento asciende a la suma de TRESCIENTAS (300) MIL PESETAS mensuales, a las que se añadirá el tipo vigente en cada momento del Impuesto sobre el Valos Añadido, en la actualidad el 15%. En este acto, la arrendataria entrega a la propiedad la cantidad de SEISCIENTAS (600) MIL PESETAS en concepto de fienza, sirviendo el presente documento como la más eficaz carta de pago.

Арендная плата составляет ТРИСТА (300) ТЫСЯЧ ПЕСЕТ в месяц плюс действующая в момент оплаты ставка налога на добавленную стоимость, в настоящее время составляющая 15%. При заключении договора арендующая сторона передает владельцу ШЕСТЬСОТ (600) ТЫСЯЧ ПЕСЕТ в качестве залога, а данный документ выступает в качестве расписки.

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
2. En el caso de los Miembros de las Naciones Unidas que no estén representados en la Corte Permanente de Arbitraje, los candidatos serán propuestos por grupos nacionales que designen a este efecto sus respectivos gobiernos, en condiciones iguales a las estipuladas para los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje por el Artículo 44 de la Convención de La Haya de 1907, sobre arreglo pacífico de las controversias internacionales.
2. Что касается Членов Объединенных Наций, не представленных в Постоянной Палате Третейского Суда, то кандидаты выставляются национальными группами, назначенными для этой цели их правительствами, с соблюдением условий, установленных для членов Постоянной Палаты Третейского Суда статьей 44 Гаагской Конвенции 1907 года о мирном решении международных столкновений.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Las nubes aplastadas y rojas sobre el barrio latino de noche, el aire húmedo con todavía algunas gotas de agua que un viento desganado tiraba contra la ventana malamente iluminada, los vidrios sucios, uno de ellos roto y arreglado con un pedazo de esparadrapo rosa.
Багровые приплюснутые тучи над ночным Латинским кварталом, влажный воздух с запоздалыми каплями дождя, которые ветер вяло швырял в плохо освещенное окно с грязными стеклами, где одно разбито и кое-как залеплено розовым пластырем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


El tomador del seguro o el asegurado deberá, además, dar al asegurador toda clase de informaciones sobre las circunstancias y consecuencias del siniestro. En caso de violación de este deber, la pérdida del derecho a la indemnización sólo se producirá en el supuesto de que hubiese concurrido dolo o culpa grave.


Кроме того, Страхователь или Застрахованное Лицо обязаны предоставлять Страховщику любую информацию об обстоятельствах и последствиях страхового случая. При нарушении этого обязательства, право на получение возмещения утрачивается, только если имел место обман или серьёзная провинность.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
En el día de la fecha, los aquí comparecientes han elevado a público un acuerdo de opción de compra sobre el local arrendado por lo que las partes establecen que, si la arrendataria formaliza su opción en el modo y condiciones pactados en la correspondiente escritura pública, el presente contrato quedará automáticamente rescindido y sin efecto alguno para las mismas desde el día de su formalización, sin perjuicio de los derechos y obligaciones adquiridos con anterioridad.
Сегодня здесь присутствующие нотариально оформили опцион на покупку арендуемого помещения, согласно которому, если арендующая сторона реализует опцион на условиях, оговоренных в соответствующем договоре, данный договор автоматически расторгается без последствий для сторон с момента официального оформления покупки не затрагивая права и обязанности, оговоренные до его заключения.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...