Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 281 (6 ms)
Sospecha sus figuras, sus disfraces; por eso hablo de metáfora.
Он только предугадывает его контуры и его лики; в этом смысле я говорю о метафоре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ni hace sus cuerdas sonar.
Не тронет ее струны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
También Bayardo San Román comprendió sus razones.
И Байардо Сан Роман внял его словам.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. La Federación de Rusia garantiza a sus ciudadanos la defensa y protección fuera de sus fronteras.
2. Российская Федерация гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Pensó que debía haber gritado, pero sus vecinos dormían callados.
Он подумал, что, должно быть, кричал, но его соседи мирно спали.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
En época de perdices llevaba también sus aperos de cetrería.
В пору охоты на куропаток он брал с собой прицельное оружие.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sus amigos lo habíamos advertido desde la escuela primaria.
Мы, их друзья, обратили на это внимание еще в школе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ni mi papá con sus pelotas de veterano.
- И мой папаша со всем своим вшивым ветеранством - тоже.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Pobrecita, pobrecita —repetía Gregorovius, acompañando la palabra con sus caricias—.
-- Бедняжка, бедняжка, -- твердил Грегоровиус, а сам гладил ее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me pareció más serio de lo que hacían creer sus travesuras, y de una tensión recóndita apenas disimulada por sus gracias excesivas.
Я нашел, что он гораздо серьезнее, чем можно было подумать, судя по его склонности к развлечениям, и заметил в нем внутреннее напряжение, плохо спрятанное за излишним острословием.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...