Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
2. PRECIO Y VALOR TOTAL DEL CONTRATO
El valor total del Contrato asciende a ____ dólares USA. Los precios indicados en el anexo 1 se mantendrán inalterables durante todo el periodo de la duración del Contrato y no estarán sujetos a modificaciones de ningún tipo.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
Общая сумма Контракта составляет _______ долларов США. Цены, указанные в Приложении 1, остаются твердыми на весь срок действия Контракта и не подлежат изменениям.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 42 (88 ms)
Le tengo asco, yo me rajo en la esquina que viene, total ni se va a dar cuenta.
Она мне отвратительна, на первом же углу рву когти, да она и не заметит ничего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cada vez que entramos en una crisis es el absurdo total, comprendé que la dialéctica sólo puede ordenar los armarios en los momentos de calma.
Каждый раз, когда мы вступаем в кризис, начинается полный абсурд, понимаешь, диалектика способна наводить порядок в шкафах только в состоянии полного покоя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. PRECIO Y VALOR TOTAL DEL CONTRATO
El valor total del Contrato asciende a ____ dólares USA. Los precios indicados en el anexo 1 se mantendrán inalterables durante todo el periodo de la duración del Contrato y no estarán sujetos a modificaciones de ningún tipo.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
Общая сумма Контракта составляет _______ долларов США. Цены, указанные в Приложении 1, остаются твердыми на весь срок действия Контракта и не подлежат изменениям.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Si se cortaba rápido por la rue Lobineau, que le echaran un galgo, total la vieja lo mismo encontraría el camino hasta su casa.
Взять бы ему да броситься по улице Лобино, словно от своры собак, старуха и одна найдет дорогу домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. La ley constitucional federal se considerará adoptada si fuera aprobada por una mayoría no inferior a las tres cuartas partes de los votos del número total de miembros del Consejo de la Federación y no inferior a las dos terceras partes de los votos del número total de los diputados de la Duma del Estado. Una vez adoptada, la ley constitucional federal deberá ser firmada por el Presidente de la Federación de Rusia en el plazo de catorce días y promulgada.
2. Федеральный конституционный закон считается принятым, если он одобрен большинством не менее трех четвертей голосов от общего числа членов Совета Федерации и не менее двух третей голосов от общего числа депутатов Государственной Думы. Принятый федеральный конституционный закон в течение четырнадцати дней подлежит подписанию Президентом Российской Федерации и обнародованию.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
La arrendataria no podrá ceder ni subarrendar, total o parcialmente, el local cedido en arrendamiento sin previo y espreso permiso de la propiedad.
Арендующая сторона не имеет права субарендовать полностью или частично арендованное помещение без предварительного разрешения владельца.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Posteriormente se han ido incorporando muchas más compañías, y se prevé que próximamente los
hagan también empresas de sectores tan variados como: automatización
industrial, maquinaria, ocio y entretenimiento, fabricantes de juguetes,
electrodomésticos, etc., con lo que en poco tiempo se nos presentará un
panorama de total conectividad de nuestros aparatos tanto en casa como en el trabajo.
В последствии к этой работе подключились многие другие компании, а в ближайшее
время к их числу планируют присоединиться предприятия таких разных направлений, как
автоматизация производства, машиностроение, отдых и развлечения, производство
игрушек, бытовой техники и т.п. Так что, можно полагать, что через некоторое время мы
испытаем преимущество взаимосвязи между всеми электронными устройствами, как
дома, так и на работе.
Что такое Bluetooth?
3. Las resoluciones de la Duma del Estado son adoptadas por mayoría de votos del número total de miembros de la Duma del Estado, salvo que la Constitución de la Federación de Rusia contemple otro procedimiento de adopción de decisiones.
3. Постановления Государственной Думы принимаются большинством голосов от общего числа депутатов Государственной Думы, если иной порядок принятия решений не предусмотрен Конституцией Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
ARTICULO 6.
1. El inversionista extranjero en una asociación económica internacional puede, en cualquier momento, previo acuerdo de las partes, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
1. El inversionista extranjero en una asociación económica internacional puede, en cualquier momento, previo acuerdo de las partes, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
Статья 6
1. Иностранный инвестор в международной экономической ассоциации может в любой момент продать или передать в одной форме, полностью или частично, долю своего участия государству или третьему лицу на основании предварительного соглашения сторон и с разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
1. Иностранный инвестор в международной экономической ассоциации может в любой момент продать или передать в одной форме, полностью или частично, долю своего участия государству или третьему лицу на основании предварительного соглашения сторон и с разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
2) La parte que haya cumplido total o parcialmente el contrato podrá reclamar a la otra parte la restitución de lo que haya suministrado o pagado conforme al contrato.
2) Сторона, исполнившая договор полностью или частично, может потребовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной поставлено или уплачено по договору.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз