Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 842 (17 ms)
Era de las que rompen los puentes con sólo cruzarlos, o se acuerdan llorando a gritos de haber visto en una vitrina el décimo de lotería que acaba de ganar cinco millones.
Она принадлежала к тем, кому достаточно ступить на мост, чтобы он тотчас же под ней провалился, к тем, кто с плачем и криком вспоминает, как своими глазами видел, но не купил лотерейного билета, на который пять минут назад выпал выигрыш в пять миллионов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Después impartió una bendición episcopal, tropezó en el pretil de la puerta y salió dando tumbos.
Потом благословил их по-епископски, споткнулся о порог и, шатаясь, вышел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
c) En cuanto al inversionista nacional, de tratarse de una empresa o entidad estatal, la aceptación expresa en forma escrita, extendida por la máxima autoridad de la rama, subrama o actividad de la economía en que se realiza la inversión extranjera; de tratarse de una sociedad mercantil o civil de servicio, de capital totalmente cubano, debe ser autorizada expresamente por acuerdo de su junta general de accionistas, la que concede poderes específicos, a los efectos de suscribir los documentos correspondientes con el inversionista extranjero.
c. в отношении национального инвестора, если речь идет о государственном предприятии или организации, ясно выраженное в письменной форме согласие, подписанное высшим руководством отрасли, подотрасли или хозяйственной деятельности, в которую производятся капиталовложения; если речь идет о коммерческом обществе или гражданским обществе по оказанию услуг с участием только кубинского капитала, ясно выраженные и утвержденные решения общего собрания акционеров полномочия на подписание соответствующих документов с иностранным инвестором;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
e) el nombramiento y separación de su cargo del Delegado para los derechos de la persona, que actuará de acuerdo con una ley constitucional federal.
д) назначение на должность и освобождение от должности Уполномоченного по правам человека, действующего в соответствии с федеральным конституционным законом;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Quedémonos en una charla de aficionados, que es lo que somos.
-- Продолжим разговор на любительском уровне, поскольку мы не более чем любители.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Gregorovius estaba pegado a la estufa, envuelto en una robe de chambre negra y leyendo.
Грегоровиус, в черном домашнем халате, стоял, прислонившись к печке, и читал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
ARTÍCULO 36.
Los resultados tecnológicos consistentes en innovaciones y otros bienes intangibles objeto de protección de la propiedad intelectual logrados en el marco de una asociación económica internacional o por los trabajadores cubanos de una empresa de capital extranjero, se rigen por lo dispuesto en la legislación vigente en la materia.
Los resultados tecnológicos consistentes en innovaciones y otros bienes intangibles objeto de protección de la propiedad intelectual logrados en el marco de una asociación económica internacional o por los trabajadores cubanos de una empresa de capital extranjero, se rigen por lo dispuesto en la legislación vigente en la materia.
Статья 36
Технологические результаты в виде новаторства и других форм нематериального имущества, являющегося объектом защиты интеллектуальной собственности, достигнутые в рамках деятельности международной экономической ассоциации или кубинскими работниками на предприятиях с участием иностранного капитала, регулируются положениями действующего законодательства, регламентирующего данную область.
Технологические результаты в виде новаторства и других форм нематериального имущества, являющегося объектом защиты интеллектуальной собственности, достигнутые в рамках деятельности международной экономической ассоциации или кубинскими работниками на предприятиях с участием иностранного капитала, регулируются положениями действующего законодательства, регламентирующего данную область.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Una noche le clavó los dientes, le mordió el hombro hasta sacarle sangre porque él se dejaba ir de lado, un poco perdido ya, y hubo un confuso pacto sin palabras, Oliveira sintió como si la Maga esperara de él la muerte, algo en ella que no era su yo despierto, una oscura forma reclamando una aniquilación, la lenta cuchillada boca arriba que rompe las estrellas de la noche y devuelve el espacio a las preguntas y a los terrores.
Как-то ночью она впилась ему в плечо зубами до крови, потому что он, лежа рядом, отдалился от нее и забылся своими думами, и что-то произошло между ними без слов, какое-то соглашение, Оливейре показалось, что Мага ждала от него смерти, но ждала не сама она, не ее ясное сознание, а какая-то темная сила, крывшаяся в ней и требовавшая уничтожения, -- разверстая в небо пасть, что крушит ночные звезды и возвращает обеззвездевшему миру все его вопросы и страхи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Llevaba un traje de lienzo color de trigo, botines de cordobán con los cordones cruzados, y unos espejuelos de oro prendidos con pinzas en la cruz de la nariz y sostenidos con una leontina en el ojal del chaleco.
На нем был полотняный костюм цвета спелого колоса, сафьяновые туфли со шнурками крест-накрест, а на переносице сидело золотое пенсне, подхваченное цепочкой, вдетой в петлицу жилета.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mucho después, en una época incierta en que trataba de entender algo de mí mismo vendiendo enciclopedias y libros de medicina por los pueblos de la Guajira, me llegué por casualidad hasta aquel moridero de indios.
Много позднее я сам, пытаясь разобраться в себе, бродил по селениям Гуахиры, продавая энциклопедии и книги по медицине, и однажды случайно забрел в то обиталище индейцев.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз