Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 842 (19 ms)
Y en ese momento precisamente se podía decir que había como una saturación de realidad, ¿no te parece?
Вот" например, в данный момент тебе не кажется, что можно было бы сказать, что имеет место некое насыщение реальности?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El rendimiento, en conjunto e individualmente de los usuarios de una scatternet es mayor que el que tiene cada usuario cuando participa en un mismo canal de 1 Mhz. Además, estadísticamente se obtienen ganancias por multiplexión de canales salto. Debido a que individualmente cada piconet tiene un salto de frecuencia diferente, diferentes piconets pueden usar simultáneamente
diferentes canales de salto.
Общая и индивидуальная пропускная способность устройств в распределенной сети
выше, чем если бы устройства делили между собой ресурсы одного канала в 1 МГц.
Преимуществом также является мультиплексирование каналов связи. Поскольку каждая
отдельная пикосеть имеет свой собственный канал связи, разные пикосети могут
одновременно использовать только разные каналы.
Что такое Bluetooth?
Nos enseñó mucho más de lo que debíamos aprender, pero nos enseñó sobre todo que ningún lugar de la vida es más triste que una cama vacía.
Она обучила нас гораздо большему, чем следовало нам уметь, но главное - она научила нас, что нет на свете печальнее места, чем пустая постель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
5. Para el ejercicio del control del cumplimiento de los presupuestos federales, el Consejo de la Federación y la Duma del Estado constituirán una Cámara de cuentas, cuya composición y régimen de funcionamiento será establecido por ley federal.
5. Для осуществления контроля за исполнением федерального бюджета Совет Федерации и Государственная Дума образуют Счетную палату, состав и порядок деятельности которой определяются федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
ARTÍCULO 7.
El precio que le corresponda recibir al inversionista extranjero en los casos a que se refieren los artículos 4 y 6 de esta Ley, es fijado por acuerdo de ambas partes, o en su defecto por una organización de reconocido prestigio internacional en la valoración de negocios, autorizada por el Ministerio de Finanzas y Precios para operar en el territorio nacional y contratada de común por las partes; o por acuerdo del inversionista extranjero en una empresa de capital totalmente extranjero con el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica.
El precio que le corresponda recibir al inversionista extranjero en los casos a que se refieren los artículos 4 y 6 de esta Ley, es fijado por acuerdo de ambas partes, o en su defecto por una organización de reconocido prestigio internacional en la valoración de negocios, autorizada por el Ministerio de Finanzas y Precios para operar en el territorio nacional y contratada de común por las partes; o por acuerdo del inversionista extranjero en una empresa de capital totalmente extranjero con el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica.
Статья 7
Сумма возмещения, которое выплачивается иностранному инвестору в случаях предусмотренных в статьях 4 и 6 настоящего Закона, устанавливается по соглашению обеих сторон а в случае не достижения такового, организацией обладающей признанным международным авторитетом в области оценки сделок, получившей разрешение Министерства финансов и цен на осуществление деятельности на национальной территории и привлекается в этих целях по соглашению сторон или по соглашению между иностранным инвестором предприятия с участием только иностранного капитала и Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
Сумма возмещения, которое выплачивается иностранному инвестору в случаях предусмотренных в статьях 4 и 6 настоящего Закона, устанавливается по соглашению обеих сторон а в случае не достижения такового, организацией обладающей признанным международным авторитетом в области оценки сделок, получившей разрешение Министерства финансов и цен на осуществление деятельности на национальной территории и привлекается в этих целях по соглашению сторон или по соглашению между иностранным инвестором предприятия с участием только иностранного капитала и Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Mi hermana monja, que no iría a esperar al obispo porque tenía una cruda de cuarenta grados, no consiguió despertarlo.
Моей сестре-монахине, которая не собиралась встречать епископа, потому что приходила в себя после гулянья, не удалось его разбудить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. Una misma persona no puede ser simultáneamente miembro del Consejo de la Federación y diputado de la Duma del Estado. Un diputado de la Duma del Estado no puede ser diputado de otros órganos representativos de poder del estado ni de los órganos de autogobierno local.
2. Одно и то же лицо не может одновременно являться членом Совета Федерации и депутатом Государственной Думы. Депутат Государственной Думы не может быть депутатом иных представительных органов государственной власти и органов местного самоуправления.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
O pasa por una de sus puntillas herzegovinas, y en la segunda copa de kirsch en lo de Bébert arma un tarot mental y planea las ceremonias para el arribo de Adgalle.
Или плетет свои герцеговинские кружева и за второй рюмкой кирша в заведении Бебера раскидывает в уме карты таро и обдумывает церемонию торжественного прибытия Адголь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Fue una masacre, consumada en el local de la escuela pública con la ayuda del boticario que tomó las notas, y un estudiante de primer año de medicina que estaba aquí de vacaciones.
В помещении казенной школы священник и его помощники - студент-медик первого курса, приехавший домой на каникулы, и делавший записи аптекарь, вскрывали - резали, как мясники.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La estupidez del héroe militar que salta con el polvorín, Cabral soldado heroico cubriéndose de gloria, insinuaban quizá una supervisión, un instantáneo asomarse a algo absoluto, por fuera de toda conciencia (no se le pide eso a un sargento), frente a lo cual la clarividencia ordinaria, la lucidez de gabinete, de tres de la mañana en la cama y en mitad de un cigarrillo, eran menos eficaces que las de un topo.
Отважный глупец воин, взлетевший на воздух вместе с пороховым складом, Кабраль, геройский солдат, покрывший себя славой, -- не такие ли обнаруживают некое высшее видение, некое мгновенное приближение к абсолюту, сами того не сознавая (не требовать же сознательности от сержанта), по сравнению с чем обычное ясновидение, кабинетная ясность сознания, являющаяся в три часа утра тебе, сидящему на краю постели с недокуренной сигаретой во рту, значат меньше, чем откровения земляного крота.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз