Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (21 ms)
En la sala quedaban cuatro personas, y le pareció que lo mejor era ir a sentarse en primera fila para
В зале оставалось всего четыре человека, и он решил, что, пожалуй, следует пересесть в первый ряд, чтобы исполнительнице было не так одиноко.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
a) elabora y presenta a la Duma del Estado los presupuestos federales y asegura su ejecución; presenta a la Duma del Estado cuentas sobre el cumplimiento de los presupuestos federales;
а) разрабатывает и представляет Государственной Думе федеральный бюджет и обеспечивает его исполнение; представляет Государственной Думе отчет об исполнении федерального бюджета;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Sin duda había leído a los clásicos españoles, y algunos latinos, y conocía muy bien a Nietzsche, que era el autor de moda entre los magistrados de su tiempo.
Без сомнения, он читал испанских классиков и некоторых античных и хорошо знал Ницше, модного в те времена среди судейских чиновников.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
k) nombra y separa al mando superior de las Fuerzas armadas de la Federación de Rusia.
л) назначает и освобождает высшее командование Вооруженных Сил Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Luego recostó la cabeza en el espaldar del mecedor, y volvió a cerrar los ojos.
Потом откинул голову на спинку качалки и снова прикрыл глаза.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Conocerte y oír en seguida la historia del negro es todo uno.
Не успеешь познакомиться с тобой, как услышишь историю про негра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero también yo podría llorar en una de ésas, y entonces vos...
Я бы тоже мог где-нибудь плакать, и тогда ты...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vio los carteles de la Salle de Géographie y se refugió en la entrada.
Он увидел объявления Salle de Geographic87 и укрылся в вестибюле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más de doscientos, y ahora solamente queda usted, Valentin se ha ido, yo...
Больше двухсот человек, а остались вы один, Валентин ушел, я...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Estará bien probado que los principios lógicos son carne y uña con nuestra inteligencia?
Разве доказано, что логические принципы -- плоть от плоти нашего разума?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 431     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...