Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Duración del contrato y prescripción
Срок действия договора и срок исковой давности по договору.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (7 ms)
Vida y muerte, más acá y más allá.
-- Жизнь и смерть, по эту и по ту сторону.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga gritó y se volcó sobre la cama, de boca y después de costado, con la cara y las manos pegadas a un muñeco indiferente y ceniciento que temblaba y se sacudía sin convicción, inútilmente maltratado y acariciado.
Мага закричала и опрокинулась на кровать, перевернулась на бок, лицо и руки прильнули к пепельно-серой, безразличной кукле, сжимали и тормошили ее, а той уже не могли причинить вреда ее неосторожные движения и не приносили радости ненужные ласки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Y el Tiempo?
А Время?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y era raro.
Просто невероятно.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—Y el glíglico.
-- И глиглико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Eran unidos, laboriosos y católicos.
Они держались друг за дружку, отличались трудолюбием и были католиками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Duración del contrato y prescripción
Срок действия договора и срок исковой давности по договору.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Crevel desconfía y lo comprendo.
Кревель не очень мне верит, и я его понимаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Había cumplido 21 años la última semana de enero, y era esbelto y pálido, y tenía los párpados árabes y los cabellos rizados de su padre.
Только что, в последнюю неделю января, ему исполнился двадцать один год, он был стройным и белокожим, с вьющимися волосами и такими же арабскими веками, как у отца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—¿Y tu chica? —preguntó Ronald.
-- А где же твоя девушка? -- спросил Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз