Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (10 ms)
En pleno contento precario, en plena falsa tregua, tendí la mano y toqué el ovillo París, su materia infinita arrollándose a sí misma, el magma del aire y de lo que se dibujaba en la ventana, nubes y buhardillas; entonces no había desorden, entonces el mundo seguía siendo algo petrificado y establecido, un juego de elementos girando en sus goznes, una madeja de calles y árboles y nombres y meses.
И в разгар этой непрочной душевной радости, этой ложной передышки, я протягивал руку и касался клубка-Парижа, его безграничной материи, спутавшейся в единый моток, магмы его воздуха и того, что рисовалось за окном, его облаков и чердачных окон; и тогда беспорядка как не бывало, мир снова представал окаменевшим и основательным, все прочно сидело в своих гнездах и поворачивалось на плотно пригнанных петлях в этом клубке из улиц, деревьев, имен и столов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Noveno.- Calificación urbanística y usos permitidos
9. Категория городской зоны согласно территориальному зонированию и разрешаемая деятельность.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Sos maravillosa, con Rocamadour y todo.
Ты -- просто чудо, с этим твоим Рокамадуром и всем остальным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y con esta lluvia —agregó Babs consternada.
Да еще такой ливень, -- добавила Бэпс, окончательно приходя в уныние.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue con estos cuchillos que se cometió el crimen, y ambos eran rudimentarios y muy usados.
Именно этими ножами было совершено преступление, и оба ножа выглядели очень грубыми и изношенными.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Etienne y Perico discutían una posible explicación del mundo por la pintura y la palabra.
Этьен с Перико спорили о том, как объяснить мир с помощью живописи и слова.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y si nos mordemos el dolor es dulce, y si nos ahogamos en un breve y terrible absorber simultáneo del aliento, esa instantánea muerte es bella.
И если случается укусить, то боль сладка, и если случается задохнуться в поцелуе, вдруг глотнув в одно время и отняв воздух друг у друга, то эта смерть-мгновение прекрасна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y hay una sola saliva y un solo sabor a fruta madura, y yo te siento temblar contra mí como una luna en el agua.
И слюна у нас одна на двоих, и один на двоих этот привкус зрелого плода, и я чувствую, как ты дрожишь во мне, подобно луне, дрожащей в ночных водах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le gustaban las marionetas y los autómatas, y esperaba maravillas del sincretismo fatídico.
Ему нравились марионетки и автоматы, и он ожидал любых чудес от вещего синкретизма.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La guerra florida había empezado con la luna y llevaba ya tres días y tres noches.
Священная война началась в новолуние и длилась уже три ночи и три дня.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...