Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 10 (205 ms)
cubanear
ChatGPT
Примеры
vt; Куба
несерьёзно относиться к делу; не доводить дело до конца; халтурить
несерьёзно относиться к делу; не доводить дело до конца; халтурить
apretarse
ChatGPT
Примеры
1) Кол. наедаться до отвала, напиваться до отвала
2) К.-Р. заглатывать, глотать не прожёвывая
apretarse el cinturón Ч.; ненормат.знач. - затянуть пояс, экономить на всём
apretarse la naranja Кол.; ненормат.знач. - преувеличивать
см. тж. apretarse el torniquete
2) К.-Р. заглатывать, глотать не прожёвывая
apretarse el cinturón Ч.; ненормат.знач. - затянуть пояс, экономить на всём
apretarse la naranja Кол.; ненормат.знач. - преувеличивать
см. тж. apretarse el torniquete
puntada
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Ам. укол, колика (особ. в боку)
2) М. острое словцо, меткое словцо
3) pl бредовые идеи
no dar puntada sin nudo Ам. - шагу не ступить без оглядки
hasta darle a uno puntada Ч. - до крайности, до предела
1) Ам. укол, колика (особ. в боку)
2) М. острое словцо, меткое словцо
3) pl бредовые идеи
no dar puntada sin nudo Ам. - шагу не ступить без оглядки
hasta darle a uno puntada Ч. - до крайности, до предела
tiuque
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m; инд.
1) Арг., Ч. каракара (хищная птица)
2) Ч.; перен. коварный, хитрый человек
en tiempo de hambre, hasta el tiuque se hace fiambre Ч. - = голод не тётка
mojado como un tiuque - промокший до костей
1) Арг., Ч. каракара (хищная птица)
2) Ч.; перен. коварный, хитрый человек
en tiempo de hambre, hasta el tiuque se hace fiambre Ч. - = голод не тётка
mojado como un tiuque - промокший до костей
camagua
ChatGPT
Примеры
Moliner
1. adj; Ц.-Ам., М.
молочно-восковой спелости (о кукурузе)
2. f
1) Ц.-Ам., М. молодой кукурузный початок
2) Куба камагуа (дикорастущее дерево)
estar entre camagua y elote Ц.-Ам.; ненормат.знач. - не довести дело до конца; остановиться на полдороге
молочно-восковой спелости (о кукурузе)
2. f
1) Ц.-Ам., М. молодой кукурузный початок
2) Куба камагуа (дикорастущее дерево)
estar entre camagua y elote Ц.-Ам.; ненормат.знач. - не довести дело до конца; остановиться на полдороге
chancar
ChatGPT
Примеры
Moliner
vt; инд.
1) Арг., П., Ч. мять; дробить, измельчать
2) Ч., Экв. плохо готовиться к уроку, халтурно готовиться к уроку
3) Ч., Экв. плохо, не до конца сделать что-л.
4) П., Ч.; перен.; ненормат.знач. избить, отколотить кого-л., надавать тумаков кому-л.
5) победить, разгромить, разбить кого-л.
6) П. зубрить (урок)
1) Арг., П., Ч. мять; дробить, измельчать
2) Ч., Экв. плохо готовиться к уроку, халтурно готовиться к уроку
3) Ч., Экв. плохо, не до конца сделать что-л.
4) П., Ч.; перен.; ненормат.знач. избить, отколотить кого-л., надавать тумаков кому-л.
5) победить, разгромить, разбить кого-л.
6) П. зубрить (урок)
rayo
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I m; П.-Р.
райо (колючий кустарник)
II m; Кол.
эпизоотия, падёж скота
III m; К.-Р.; нн.
мошенник, плут
IV m; в соч.
después de rayo caído no hay Santa Bárbara que valga Кол. - = после драки кулаками не машут
ser rayo veloz para el dinero Куба - быть жадным до денег
tirar rayo a uno Кол. - ни в грош не ставить кого-л.
райо (колючий кустарник)
II m; Кол.
эпизоотия, падёж скота
III m; К.-Р.; нн.
мошенник, плут
IV m; в соч.
después de rayo caído no hay Santa Bárbara que valga Кол. - = после драки кулаками не машут
ser rayo veloz para el dinero Куба - быть жадным до денег
tirar rayo a uno Кол. - ни в грош не ставить кого-л.
perro
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
1. adj; Ам.
тяжёлый, жуткий, ужасный
perra vida
2. m
1) Кол. дремота, сонливость
2) Ч.; тех. защёлка, собачка
3) тормозная колодка
perro de agua Ам. - нутрия
perro caliente Ам.; англ. - хотдог, бутерброд с горячей сосиской
perro jíbaro [cangrejo] Куба - дикая собака
perro de la música Ч. - дрессированная собака шарманщика
perro de levante Кол. - ищейка
perro pelón М. - енот американский
perro no come perro Кол. - = ворон ворону глаза не выклюет
perro menos, torta más К.-Р.; шутл. - = меньше народу - больше кислороду
perro de toda boda Ч., Экв. - человек, без которого не обходится ни один праздник
a nado [nadito] de perro Кол., Экв. - ловко, умело
como perro con tramojo Кол. - = как корове седло
darse la del perro П.-Р. - наесться до отвала
decirle a uno hasta perro muerto П.-Р. - поносить кого-л. последними словами
el perro ladra por la tajada Дом. Р. - = за так и прыщ не выскочит
estar como perro en barrio ajeno М.; estar como perro en cancha de bochas Арг. - быть не в своей тарелке
hacer perro Кол.; нн. - клевать носом, спать на ходу
hacer perro muerto Бол., П.-Р.; нн. - пользоваться (чем-л.) бесплатно, на халяву
hacerse el perro rengo П. - прикидываться дураком
tener cara de perro Кол. - быть наглым, бесстыдным
irle a uno como a los perros en misa - = везти как утопленнику
cada perro tiene su garrote М. - = на каждого управа найдётся; сколько верёвочке ни виться, а кончику быть
no ladra el perro a la mala hora П.-Р. - = не до жиру - быть бы живу
a perro macho no le capan dos veces Кол. - = стреляного воробья на мякине не проведёшь
al que está de malas, hasta los perros se lo orinan Кол., М. - = на бедного Макара все шишки валятся
¡ya este perro me mordió! Куба, П.-Р. - = слышали, знаем! как же, слыхали!
см. тж. perro muerto
тяжёлый, жуткий, ужасный
perra vida
2. m
1) Кол. дремота, сонливость
2) Ч.; тех. защёлка, собачка
3) тормозная колодка
perro de agua Ам. - нутрия
perro caliente Ам.; англ. - хотдог, бутерброд с горячей сосиской
perro jíbaro [cangrejo] Куба - дикая собака
perro de la música Ч. - дрессированная собака шарманщика
perro de levante Кол. - ищейка
perro pelón М. - енот американский
perro no come perro Кол. - = ворон ворону глаза не выклюет
perro menos, torta más К.-Р.; шутл. - = меньше народу - больше кислороду
perro de toda boda Ч., Экв. - человек, без которого не обходится ни один праздник
a nado [nadito] de perro Кол., Экв. - ловко, умело
como perro con tramojo Кол. - = как корове седло
darse la del perro П.-Р. - наесться до отвала
decirle a uno hasta perro muerto П.-Р. - поносить кого-л. последними словами
el perro ladra por la tajada Дом. Р. - = за так и прыщ не выскочит
estar como perro en barrio ajeno М.; estar como perro en cancha de bochas Арг. - быть не в своей тарелке
hacer perro Кол.; нн. - клевать носом, спать на ходу
hacer perro muerto Бол., П.-Р.; нн. - пользоваться (чем-л.) бесплатно, на халяву
hacerse el perro rengo П. - прикидываться дураком
tener cara de perro Кол. - быть наглым, бесстыдным
irle a uno como a los perros en misa - = везти как утопленнику
cada perro tiene su garrote М. - = на каждого управа найдётся; сколько верёвочке ни виться, а кончику быть
no ladra el perro a la mala hora П.-Р. - = не до жиру - быть бы живу
a perro macho no le capan dos veces Кол. - = стреляного воробья на мякине не проведёшь
al que está de malas, hasta los perros se lo orinan Кол., М. - = на бедного Макара все шишки валятся
¡ya este perro me mordió! Куба, П.-Р. - = слышали, знаем! как же, слыхали!
см. тж. perro muerto
bule
ChatGPT
Примеры
I m; М.; инд.
1) зоол. буле (вид тыквы)
2) сосуд из тыквы
el que nace para bule, hasta jícara no para М. - = рождённый ползать летать не может
llenarse hasta los bules М.; ненормат.знач. - наесться до отвала
no necesitar bules para nadar М. - самому всего добиться в жизни
II М.
публичный дом
1) зоол. буле (вид тыквы)
2) сосуд из тыквы
el que nace para bule, hasta jícara no para М. - = рождённый ползать летать не может
llenarse hasta los bules М.; ненормат.знач. - наесться до отвала
no necesitar bules para nadar М. - самому всего добиться в жизни
II М.
публичный дом
hilo
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Ам. тонкая верёвка
2) М. ило (мера длины = 21 м)
al hilo М. - как следует, по всем правилам; быстро
de un hilo М.; ненормат.знач. - не переставая, без умолку
el hilo revienta [se corta] por lo más delgado - где тонко, там и рвётся
llegarle al hilo - дотронуться до больного места, наступить на любимую мозоль
tener el estómago en un hilo Ам.; ненормат.знач. - быть голодным, ослабеть от голода; живот подвело
escapar con el hilo en una pata Арг., П.-Р., Ур.; ненормат.знач. - унести ноги, дёшево отделаться
см. тж. tela de hilo
1) Ам. тонкая верёвка
2) М. ило (мера длины = 21 м)
al hilo М. - как следует, по всем правилам; быстро
de un hilo М.; ненормат.знач. - не переставая, без умолку
el hilo revienta [se corta] por lo más delgado - где тонко, там и рвётся
llegarle al hilo - дотронуться до больного места, наступить на любимую мозоль
tener el estómago en un hilo Ам.; ненормат.знач. - быть голодным, ослабеть от голода; живот подвело
escapar con el hilo en una pata Арг., П.-Р., Ур.; ненормат.знач. - унести ноги, дёшево отделаться
см. тж. tela de hilo
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз