Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 121 (11 ms)
Insistía más en lo de Montevideo.
-- Все больше о Монтевидео говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Valentin es terrible, como un niño.
Валентин просто ужасен, большой ребенок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todos... había más de doscientas personas, usted las vio, más de doscientas.
Да все они... больше двухсот человек было, вы сами видели, больше двухсот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo sé más de ella que Horacio.
-- Я о ней знаю больше, чем Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya no estaba asustada, me dijo.
Я больше не боялась, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo creo que quedaba más de media botella.
-- Там оставалось полбутылки, а то и больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es Guy Monod, un gran amigo mío.
-- Это Ги-Моно, мой большой друг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se fue sin más explicaciones.
И ушел, ничего больше не объясняя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Con mucho gusto —dijo Oliveira, decepcionado—.
-- С большим удовольствием, -- сказал Оливейра разочарованно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ahora podremos escuchar lo que nos dé la gana —dijo la Maga. «Me pregunto», pensó Gregorovius, cada vez más cansado.
-- Теперь можем слушать все, что нам вздумается, -- сказала Мага. "Интересно", -- подумал Грегоровиус, уставая все больше и больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз