Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 8 (7 ms)
—No crea —dijo la Maga—.
-- Не скажите, -- возразила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era idéntico a su padre, le replicó Victoria Guzmán.
Вылитый отец, - возразила ей Виктория Гусман.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Juega limpio le replicó el viudo con la dignidad alerta.
- Давайте играть честно, - возразил вдовец с неизменным достоинством.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La luz del corredor se encendió cuando Berthe Trépat iniciaba una respuesta vehemente.
Свет в коридоре зажегся в тот момент, когда Берт Трепа собиралась резко возразить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pero esos pasos atrás son como desandar el camino de la especie —protestó Gregorovius.
-- Но эти шаги назад как бы зачеркивают путь, пройденный целым видом, -- возразил Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Protestaron: Cuan- do uno sacrifica una res no se atreve a mirarle los ojos.
Они возразили: Когда забиваешь скотину, то в глаза ей глянуть духу не хватает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Coincidencia de todos los sufragios: oigamos a Bessie Smith, Ronald de mi alma, la paloma en la jaula de bronce.
-- При всех разногласиях против Бесси Смит никто не возразит, Рональд, родной, поставь эту голубку из бронзовой клетки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) No obstante, la respuesta a una oferta que pretenda ser una aceptación y que contenga elementos adicionales o diferentes que no alteren sustancialmente los de la oferta constituirá aceptación a menos que el oferente, sin demora injustificada, objete verbalmente la discrepancia o envíe una comunicación en tal sentido.
2) Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз