Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (55 ms)
No está a la venta dijo el viudo.
- Он не продается, - ответил вдовец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Se tiró un lance con vos, la negrita?
-- А тебя этой негритянке удавалось заарканить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ella le contestó que no estaba para la venta sino para rifar.
Она ответила, что граммофон не продается, а разыгрывается.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Es increíble lo que te cuesta captar las nociones abstractas.
-- Просто невероятно, как трудно тебе даются абстрактные понятия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La tienda vendía leche al amanecer y víveres durante el día, y se transformaba en cantina desde las seis de la tarde.
Рано утром в лавке продавалось молоко, днем - продукты, а после шести вечера она превращалась в кабачок.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Seis veces cambiaron de empleada del correo, y seis veces consiguió su complicidad.
Шесть раз меняли почтальонш на почте, и всех шестерых ей удавалось сделать своими сообщницами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—En fin —dijo Oliveira—. Me parece que nos apuramos a congratularnos por nuestro savoir faire.
-- Одним словом, -- сказал Оливейра, -- сдается, мы немного торопимся поздравить друг друга с savoir faire70.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Las leyes federales adoptadas por la Duma del Estado deberán ser remitidas al Consejo de la Federación en el plazo de cinco días.
3. Принятые Государственной Думой федеральные законы в течение пяти дней передаются на рассмотрение Совета Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
—, no es que haya que intentar vivir, puesto que la vida nos es fatalmente dada.
-- Вовсе не надо пытаться жить, жизнь -- это то, что нам дается роковым образом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía una manera de decir «dário» que me hacía sentir como un hueco aquí...
Он кричал "гзе-е-ета", а у меня вот тут отдавалось эхом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 752     4     0    119 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...