Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 8 (15 ms)
«Necesita frotarse primero, decidirse epidérmicamente.»
-- Сначала ей всегда надо потереться об меня, кожей решиться заговорить".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Siguió hablando en árabe a Santiago Nasar.
Он заговорил с Сантьяго Насаром тоже по-арабски.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vamos a acabar hablándole en glíglico al almacenero o a la portera, se va a armar un lío espantoso.
Кончится тем, что заговорим на этом птичьем языке с лавочником или с привратницей -- скандалу не оберешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gregorovius hablaba de Transilvania, de unas aventuras que había tenido en Salónica.
Грегоровиус заговорил о Трансильвании, о приключениях, которые он пережил в Салониках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sé que salías de un café de la rue du Cherche-Midi y que nos hablamos.
И однажды ты вышла из кафе на улице Шерш-Миди, и мы заговорили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hablando de los sentidos, el de ustedes parece un diálogo de sordos.
-- Стоит вам заговорить о формах восприятия, как разговор превращается в спор двух глухонемых.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La noche en que llegó dio a entender en el cine que era ingeniero de trenes, y habló de la urgencia de construir un ferrocarril hasta el interior para anticiparnos a las veleidades del río.
В первый же вечер, в кино, Байардо Сан Роман дал понять, что он - инженер-путеец, и заговорил о том, что надо проложить железную дорогу в глубь страны, чтобы мы тут не зависели от непостоянства реки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Después se perdieron en otras cosas, Emmanuele le contó de una ahogada que Célestin había visto a la altura de Grenelle, y Oliveira quiso saber de qué color tenía el pelo, pero Célestin no había visto más que las piernas que en ese momento salían un poco del agua, y se había mandado mudar antes de que la policía empezara con su maldita costumbre de interrogar a todo el mundo.
Потом они заговорили совсем о другом, и Эммаиуэль рассказала ему про утопленницу, которую Селестэн видел неподалеку от улицы Гренель, и Оливейра хотел знать, какого цвета у нее были волосы, но Селестэн не видел ничего, кроме ног, ноги торчали из воды, и Селестэн поспешил смотаться, пока полиция не начала по своей проклятой привычке допрашивать всех подряд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...