Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 17 (10 ms)
El hombre desciende de las ranas...
Человек произошел от лягушки...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo lo que ocurrió a partir de entonces fue del dominio público.
То, что произошло затем, произошло на глазах и при участии всего города.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Fumó rabiosamente, envuelto de nuevo en la oscuridad, esperando que pasara cualquier cosa o que no pasara nada.
И снова в темноте он яростно затянулся сигаретой, ожидая, чтобы в конце концов что-то произошло или чтобы не произошло ничего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Ahora ella va a decir esto y afuera va a ocurrir lo otro y yo...
-- Сейчас она скажет это, а там, за дверью, произойдет то, и я...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En esta pieza ha bastado que yo me fuera un día para que pasaran las cosas más extremas.
Достаточно было не прийти мне один день, как тут такое произошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único que podemos hacer es quedarnos un poco más y aguantar lo que venga.
Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Te podés ir, si querés —dijo Oliveira— pero no creo que pase nada serio, en este barrio ocurren cosas así a cada rato.
-- Можешь уйти, если хочешь, -- сказал Оливейра, -- но, думаю, ничего страшного не произойдет, в этом квартале такое случается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sólo Pura Vicario supo lo que hizo en las dos horas siguientes, y se fue a la muerte con su secreto.
Только Пура Викарио знала, что произошло в следующие два часа, и тайну эту она унесла с собой в могилу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Era él que gritaba en las tinieblas, gritaba porque estaba vivo, todo su cuerpo se defendía con el grito de lo que iba a venir, del final inevitable.
Это он сам кричал в темноте, кричал потому, что был жив, все его тело криком защищалось от того, что должно было произойти, от неизбежного конца.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
En la puerta del Club Social se encontró con el coronel Lázaro Aponte y le contó lo que acababa de ocurrir frente a la tienda de Clotilde Armenta.
У дверей Общественного клуба он столкнулся с полковником Ласаро Апонте и рассказал ему о том, что произошло в лавке Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 24     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...