Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 35 (24 ms)
”Parecía una penitencia”, me dijeron.
”Как будто на него была наложена епитимья”, - сказали они мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero también se habló de una bebida, creo.
-- Но вы как будто говорили еще о каком-то напитке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—La escalera se va dibujando en la oreja —dijo la Maga—.
-- У меня лестница как будто начерчена в ухе, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es casi como si me hubieras pegado —dijo la Maga, tocándose la boca con dos dedos que temblaban—.
-- Как будто ударил, -- сказала Мага, притрагиваясь дрожащими пальцами к губам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De un largo discurso entrecortado parecía desprenderse que Berthe Trépat vivía en la rue de l'Estrapade.
Из длинного прерывающегося монолога как будто следовало, что Берт Трепа живет на улице Эстрапад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esas sombras en la cornisa; la habitación tiene pulmones, algo que late.
Видите тени на карнизе, у комнаты словно есть легкие, и даже как будто сердце бьется.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo aquí sostengo un espejo y creo que sos vos.
А я как будто держу зеркало, а сама думаю и верю, что это -- ты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Creer que la acción podía colmar, o que la suma de las acciones podía realmente equivaler a una vida digna de este nombre, era una ilusión de moralista.
Думать, будто действие способно наполнить до краев или будто сумма действий может составить жизнь, достойную таковой называться, -- не что иное, как мечта моралиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Las cosas parecían debajo del agua”, me contó el alcalde.
”Все в доме было как будто под водой”, - рассказал мне алькальд.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Fue como si hubiéramos vuelto a matarlo después de muerto”, me dijo el antiguo párroco en su retiro de Calafell.
”Мы как будто убивали его еще раз, после смерти, - сказал мне бывший священник, укрывшийся в Калафелле.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...