Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 87 (7 ms)
No una explicación: verbo puro, que-rer, que-rer.
Безличной формой ничего не выразишь: лю-бить, лю-бить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya lo mataron.
- Его уже убили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Que rompa el techo.
Пусть разобьет потолок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un reloj dio las once.
Часы пробили одиннадцать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¡Y ojalá te maten!
- И хоть бы тебя убили!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—No lo comprenderé, pero es fatal.
-- Понять нельзя, но убить может.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con una rosa en vez de una bala, por decirlo así.
Добили не пулей, а славой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Está matando las cucarachas —propuso Gregorovius.
-- Он бьет тараканов, -- предположил Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Habían dado las seis y aún seguían encendidas las luces públicas.
Пробило шесть, фонари на улицах еще горели.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Que me mataron, niña Wene dijo.
- Меня убили, Вене, голубушка, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...