Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 41 (11 ms)
Y ésa es en el fondo la mejor definición del homo sapiens.
А это, если разобраться, определяет сущность homo sapiens.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vamos a ver, Lucía: ¿Vos sabés bien lo que es la unidad?
-- Давай разберемся, Лусиа, ты хорошо понимаешь, что такое целостность?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si no tiene inconveniente, en ese caso yo me quedaría con esta pieza.
А я бы, если sbi не против, перебрался сюда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vamos a acabar hablándole en glíglico al almacenero o a la portera, se va a armar un lío espantoso.
Кончится тем, что заговорим на этом птичьем языке с лавочником или с привратницей -- скандалу не оберешься.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo que más me sorprendió fue la forma en que había terminado por entender su propia vida.
И больше всего удивило меня, как она в конце концов разобралась в собственной жизни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Había que seguir, llegar al corazón de la selva evitando las ciénagas.
Нужно было двигаться дальше, добраться до самого сердца сельвы в обход трясины.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Lo que yo quería era entender un poco mejor su vida, eso que es usted y que tiene tantas facetas.
-- Я просто хотел немного больше узнать о вашей жизни, разобраться, что вы за существо такое многогранное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Y ahora se va a volver a Montevideo, y va a recaer en esa vida de...
-- А теперь она собралась назад, в Монтевидео, снова опуститься в ту жизнь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ni borracha la contaría. Y no me va a entender mejor porque le cuente mi infancia, por ejemplo.
-- Да мне и спьяну ее не рассказать, а вам не разобраться, как я могу рассказать о детстве?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi padre, que había oído todo desde la cama, apareció en piyama en el comedor y le preguntó alarmado para dónde iba.
Мой отец слышал все, лежа в постели, и, выйдя в столовую в пижаме, встревожено спросил, куда она собралась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...