Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 11 (9 ms)
—Un genio —repitió Berthe Trépat—.
-- Гений, -- повторила Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—El velo de Maya —repitió—.
-- Покрова Майи, -- повторил он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Un hotel —repitió Berthe Trépat—.
-- В гостиницу, -- повторила Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No tiene nada que ver —repitió la Maga—.
-- Ни при чем, -- повторила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Beber alguna cosa —repitió Berthe Trépat—.
-- Выпить по глоточку, -- повторила Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—repitió Berthe Trépat, perdiéndose en sus reflexiones. «Estoy haciendo el idiota», se dijo Oliveira.
-- повторила Берт Трепа, уходя в свои думы. "Я выгляжу дураком", -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Exactamente lo contrario —repitió Ossip—, pero sin renunciar a la ambición.
-- Совершенно противоположно, -- повторил Осип, -- но при этом от честолюбия не отказывался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Para mí misma —repitió Berthe Trépat con una voz de guacamayo asombrosamente parecida a la del caballero que la había presentado.
-- Для самой себя, -- повторила Берт Трепа голосом попугая, удивительно похожим на тот, что был у господина, открывавшего концерт.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más tarde te creí, más tarde hubo razones, hubo madame Léonie que mirándome la mano que había dormido con tus senos me repitió casi tus mismas palabras. «Ella sufre en alguna parte..
Потом-то я поверил: были на то причины и была мадам Леони, которая, разглядывая мою ладонь, уже познавшую жар твоей груди, повторила все это почти твоими словами. "Где-то она сейчас страдает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De todos modos, y con objeto de que sirviera de pentagrama mental a quienes escucharían por primera vez las obras de Rose Bob y de madame Trépat, podía resumir su estética en la mención de construcciones antiestructurales, es decir, células sonoras autónomas, fruto de la pura inspiración, concatenadas en la intención general de la obra pero totalmente libres de moldes clásicos, dodecafónicos o atonales (las dos últimas palabras las repitió enfáticamente).
Во всяком случае, давая ключ для понимания произведений Роз Боб и мадам Трепа тем, кто будет слушать их впервые, можно было бы вкратце свести их эстетику к антиструктурным конструкциям, Другими словами, речь идет об автономных звуковых клетках,, плоде чистого вдохновения, связанных общим замыслом произведения, однако совершенно свободных от канонов классической, додекафонической и атональной музыки (два последних определения он повторил, Делая на них упор).
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 321     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...