Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 4 (17 ms)
Había resuelto tantos pleitos de amigos la noche anterior, que no se dio ninguna prisa por uno más.
Накануне ночью полковник разрешил столько споров между приятелями, что теперь вовсе не спешил разбираться еще в одном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El médico me dejó acercar a la cama y Guy me reconoció. «Especie de cretino», le dije. «Andate al cuerno», me contestó.
Врач разрешил подойти к нему, и Ги узнал меня. "Ну и кретин", -- сказал я ему. "Пошел к черту", -- ответил он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


2.2. El Arrendatario tiene derecho a:
a) con la autorización de las personas que conviven con él permanentamente y con el previo aviso del Arrendador, alojar a otras personas gratuita y temporalmente en el inmueble arrendado;


2.2. Наниматель вправе:
а) с согласия граждан, постоянно проживающих с ним, и с предварительного уведомления Наймодателя, разрешить безвозмездное проживание в помещении временным жильцам;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 
Sintió sed, como si hubiera estado corriendo kilómetros, pero no querían darle mucha agua, apenas para mojarse los labios y hacer un buche.
Он ощутил жажду, словно пробежал не один километр, но ему не хотели давать много воды, разрешили только смочить губы и сделать один глоток.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 595     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...