Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 15 (228 ms)
Además, los perros alborotados por el olor de la muerte aumentaban la zozobra.
Ощущение тревоги усиливали собаки, взбудораженные запахом смерти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los calmó con las llaves, como lo había aprendido del dueño, y siguió acosado por ellos hasta la cocina.
Он успокоил собак, позвякав ключами, чему научился от их хозяина, и пошел в кухню; собаки побежали за ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hay que dar vueltas alrededor como un perro buscándose la cola.
Вот и приходится крутиться, как собака за собственным хвостом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los perros le ladraban por costumbre cuando lo sentían entrar, pero él los apaciguaba en la penumbra con el campanilleo de las llaves.
Собаки, услыхав, что он входит, по привычке залаяли, и он успокоил их, позвякав в потемках ключами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Salieron por el portón de la porqueriza con los cuchillos sin envolver, perseguidos por el alboroto de los perros en los patios.
Они вышли за ворота свинарника с незавернутыми ножами, и следом по дворам забрехали разбуженные собаки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y esto se llama perro y esto se llama casa, como decía el de Duino.
Это называется собака, это называется дом, как говорил тот, из Дуино.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Juntó las manos, separando apenas los pulgares: un perro empezó a abrir la boca en la pared y a mover las orejas.
Соединив ладони, он оттопырил большие пальцы в стороны, и на стене собака стала открывать рот и шевелить ушами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A veces me convenzo de que la estupidez se llama triángulo, de que ocho por ocho es la locura o un perro.
Иногда я начинаю уверять себя, что глупость называется треугольником, а восемь, помноженное на восемь, даст в произведении безумие или собаку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces Gregorovius le preguntó cómo era Montevideo, el perro se disolvió de golpe, porque él no estaba bien seguro de que ella fuese uruguaya;
Тогда Григоровиус спросил ее, как выглядит Монтевидео, и собака тут же пропала -- он не был уверен, что Мага уругвайка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si se cortaba rápido por la rue Lobineau, que le echaran un galgo, total la vieja lo mismo encontraría el camino hasta su casa.
Взять бы ему да броситься по улице Лобино, словно от своры собак, старуха и одна найдет дорогу домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...