Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 42 (4 ms)
Ellos se fueron.
Они ушли.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No andará lejos.
Далеко не уйдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Pero por qué se fueron?
-- Почему они все-таки ушли?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Prefiere que me vaya?
Вы хотите, чтобы я ушел?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se fue sin más explicaciones.
И ушел, ничего больше не объясняя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Valentín se fue después de la presentación.
Валентин ушел сразу после вступительного слова.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si quiere le puedo seguir contando por qué se ha ido Horacio, por qué me podría haber ido yo si no fuera por Rocamadour.
Хотите, могу рассказать вам, почему ушел Орасио и почему бы я и сама могла уйти, если бы не Рокамадур.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más de doscientos, y ahora solamente queda usted, Valentin se ha ido, yo...
Больше двухсот человек, а остались вы один, Валентин ушел, я...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Nos iremos a las tres y cinco —dijo Ronald.
-- Мы уйдем в пять минут четвертого, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No es que importe, pero usted me estaba diciendo que Horacio se ha ido.
-- Не волнует, но вы сказали, что Орасио ушел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...