Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 14 (53 ms)
—¿Qué es el dulce de guayaba?
-- Что значит -- мякоть гуайавы?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Por qué una enorme metáfora?
-- Что значит -- огромная метафора?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«¿Qué quiere decir en cierto modo?
Что значит -- в некотором роде?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Eso sí, lo que es vomitar...
Вот что значит уметь блевать...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Qué entendés por snob? —preguntó Oliveira, más interesado.
-- Что значит снобка, по-твоему? -- спросил Оливейра, заинтересовываясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sé hablar de la felicidad pero eso no quiere decir que no la haya tenido.
-- Я не умею говорить о счастье, но это не значит, что у меня его не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Me cansé de decirte que no era cierto; ya ves que no hay ninguna razón para que nos tuteemos.
-- Я устал повторять, что это не так, а значит, никаких оснований нет нам быть с тобой на "ты".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Decir de alguien que es un veleta prueba poca imaginación: se ven las vueltas pero no la intención, la punta de la flecha que busca hincarse y permanecer en el río del viento.
Не много надо воображения, чтобы назвать кого-то флюгером: значит, видишь, как он крутится, а того не замечаешь, что стрелка его хотела б надуться, будто парус под ветром, и влиться в реку воздушного потока.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por qué tenía que importarle ya lo que pensaran Etienne o Wong, como si después de los ríos metafísicos mezclados con algodones sucios el futuro tuviese alguna importancia. «Ya es como si no estuviera en París y sin embargo estúpidamente atento a lo que me pasa, me molesta que esta pobre vieja empiece a tirarse el lance de la tristeza, el manotón de ahogado después de la pavana y el cero absoluto del concierto.
А почему его должно волновать, что подумает Этьен или Вонг, разве после того, как метафизические реки перемешались с грязными пеленками, будущее значило для него хоть что-нибудь? "Такое ощущение, будто я вовсе не в Париже, однако же меня глупо трогает все, что со мной происходит, меня раздражает несчастная старуха, то и дело впадающая в тоску, и эта прогулка под дождем, а уже о концерте и говорить нечего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La estupidez del héroe militar que salta con el polvorín, Cabral soldado heroico cubriéndose de gloria, insinuaban quizá una supervisión, un instantáneo asomarse a algo absoluto, por fuera de toda conciencia (no se le pide eso a un sargento), frente a lo cual la clarividencia ordinaria, la lucidez de gabinete, de tres de la mañana en la cama y en mitad de un cigarrillo, eran menos eficaces que las de un topo.
Отважный глупец воин, взлетевший на воздух вместе с пороховым складом, Кабраль, геройский солдат, покрывший себя славой, -- не такие ли обнаруживают некое высшее видение, некое мгновенное приближение к абсолюту, сами того не сознавая (не требовать же сознательности от сержанта), по сравнению с чем обычное ясновидение, кабинетная ясность сознания, являющаяся в три часа утра тебе, сидящему на краю постели с недокуренной сигаретой во рту, значат меньше, чем откровения земляного крота.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 597     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...