Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 173 (11 ms)
A pesar de la lluvia los sollozos de Berthe Trépat le llegaban cada vez más claramente.
Даже сквозь шум ливня до него все явственнее доносились всхлипывания пианистки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Te prometo una cosa: acordarme de vos a último momento para que sea todavía más amargo.
Но одно обещаю: в последний миг я вспомню тебя, дорогая моя, чтобы стало еще горше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A tientas, agachándose a cada instante para tocar el suelo más duro de la calzada, dio algunos pasos.
Наугад, то и дело приседая, чтобы нащупать утоптанную землю тропы, он сделал несколько шагов.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Si busca un acceso a los infiernos no tenés más que mostrarle algunas de estas cosas.
-- Если она ищет ада, то тебе достаточно показать ей что-нибудь здешнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sobraba tiempo para tratarse a sí mismo y una vez más de imbécil.
Времени было достаточно, чтобы еще раз назвать себя круглым дураком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Un trocito de pan, más precioso que todo un banquete, se fue desmigajando poco a poco.
Кусочек хлеба, более желанный, чем целый праздничный стол, понемножку растаял.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Sobre todo no hablemos de mí mismo.» acompañar un poco más a la ejecutante.
Особенно о том, что со мной творится".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mucho más se oyó la voz de Wong, ofreciéndose a hacer el café.
Гораздо нужнее оказалось предложение Вонга сварить кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La encenderán más tarde, cuando Valentin esté seguro de que me he ido a un hotel o a un café a pasar la noche.
Свет они потом зажгут, когда Валентин убедится, что я ушла ночевать в гостиницу или в кафе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los más pequeños, tocados por el soplo de la tragedia, rompieron a llorar.
Самые маленькие, почуяв дыхание трагедии, заплакали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз