Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 157 (30 ms)
A vos todo te sirve para lo que andás buscando.
Тебе все это надо для того, что ты ищешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo siguió oliendo a Santiago Nasar aquel día.
Все в тот день пахло Сантьяго Насаром.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Etienne fue a casa a buscarnos, por suerte todo el mundo tiene la llave —dijo Babs—.
-- Этьен пришел за нами; к счастью, у всех есть ключи от нашей квартиры, -- сказала Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A mí todo lo que me ha sucedido me ha sucedido ayer, anoche a más tardar.
Для меня, например, все, что было в прошлом, случилось как вчера, как вчера поздно вечером.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se levantó a su vez, sintiendo los huesos, la caminata de todo el día, las cosas de todo ese día.
Он тоже поднялся, разом почувствовав все свои кости, и все, сколько было нахожено за день, и все, что за день случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No renuncio a nada, simplemente hago todo lo que puedo para que las cosas me renuncien a mí.
Я ни от чего не отказываюсь, просто поступаю так, чтобы все сущее отказалось от меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De una caja de cristal a otra, mirarse, aislarse, mirarse: eso era todo.
Как будто каждый в своем стеклянном ящике: посмотрят друг на друга, уйдут в себя, снова посмотрят -- только и всего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Después hay que comer o descomer, todo vuelve a entrar en crisis.
Потом надо принять пищу или вывести пищу из организма. Все обязательно снова и снова проходит через кризис.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y en realidad todo se reduce a aquello de que ojos que no ven...
-- А по сути, дело все в том же: глаза не видят, сердце не болит...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A su manera este libro es muchos libros, pero sobre todo es dos libros.
Эта книга в некотором роде -- много книг, но прежде всего это две книги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз