Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 15 (14 ms)
Revolviendo la leche fue hasta la cama y trató de hacer tomar unas cucharadas a Rocamadour.
Помешивая молоко, она подошла к кровати и попыталась заставить Рокамадура пить с ложечки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un instante después de que él subió a acostarse, Victoria Guzmán recibió el recado de Clotilde Armenta con la pordiosera de la leche.
Не успел он уйти к себе, как Виктория Гусман через нищенку, что просила молока у Клотильде Арменты, получила от той известие.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Lo que pasa —dijo la Maga, revolviendo la leche sobre el calentador— es que la felicidad es solamente de uno y en cambio la desgracia parecería de todos.
-- Дело в том, -- сказала Мага, помешивая разогревающееся в кастрюльке молоко, -- что счастье -- для одного, а беда, наоборот, вроде бы для всех.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Así que acabó de preparar los trastos de la leche, y se fue a despertar a su marido para contarle lo que estaba pasando en la tienda.
Итак, она разложила молочные продукты и пошла будить мужа, чтобы рассказать ему, какие дела творятся в лавке.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por último se bebieron la botella en silencio, muy despacio, contemplando con el aire lelo de los amanecidos la ventana apagada en la casa de enfrente, mientras pasaban clientes fingidos comprando leche sin necesidad y preguntando por cosas de comer que no existían, con la intención de ver si era cierto que estaban esperando a Santiago Nasar para matarlo.
Под конец они в молчании выпили бутылку: пили медленно, будто спросонья, и глупо пялились на темные окна в доме напротив, а в лавку между тем один за другим заходили якобы покупатели и покупали молоко, которое им было не нужно, и спрашивали, нет ли продуктов, которых здесь никогда не бывало, - на самом же деле желая только одного: своими глазами увидеть, правда ли, что близнецы поджидают Сантьяго Насара, чтобы убить его.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo hice la muñequita porque Pola se había metido en mi pieza, era demasiado, la sabía capaz de robarme la ropa, de ponerse mis medias, usarme el rouge, darle la leche a Rocamadour.
А с куколкой я так поступила потому, что Пола забралась в мой дом, а это уже слишком, я знала, что она способна даже украсть мое белье, надеть мои чулки, или взять у меня что-нибудь красное, или покормить Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Otro me dijo que no sería capaz de sacrificar una vaca que hubiera conocido antes, y menos si había tomado su leche.
Другой сказал, что не способен был бы зарезать корову, которую знал раньше, а тем более если пил ее молоко.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Clotilde Armenta no había acabado de vender la leche cuando volvieron los hermanos Vicario con otros dos cuchillos envueltos en periódicos.
Клотильде Армента еще не распродала молоко, когда братья Викарио вернулись в лавку с новыми ножами, обернутыми газетой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La tienda vendía leche al amanecer y víveres durante el día, y se transformaba en cantina desde las seis de la tarde.
Рано утром в лавке продавалось молоко, днем - продукты, а после шести вечера она превращалась в кабачок.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se lo mandó decir, inclusive, al padre Amador, con la novicia de servicio que fue a comprar la leche para las monjas.
Она даже велела послушнице, пришедшей за молоком для монахинь, сообщить об этом отцу Амадору.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...