Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 53 (51 ms)
Es más íntimo, ¿entendés?
Это как бы их, женское, дело, понимаешь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es más de medianoche.
-- Уже за полночь, Лусиа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo es más bien verde.
И выглядит это довольно неприлично.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Oye más fuerte que nosotros, eso es lo malo.
-- У него слышнее, чем у нас, в том-то и беда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos sos mucho más que tu inteligencia, es sabido.
-- Ведь ты -- гораздо больше, чем только твой ум, это известно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No, hijo, el arte empieza más acá o más allá, pero no es nunca eso.
Нет, дружок, искусство начинается до или за пределами этого, но только не этим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La claridad es una exigencia intelectual y nada más.
Ясность -- всего-навсего интеллектуальное требование, и не более.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esa lámpara es un estímulo sensorial, nada más.
И лампа становится всего лишь сенсорным возбудителем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único que podemos hacer es quedarnos un poco más y aguantar lo que venga.
Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo más probable es que él esté vivo y todos nosotros muertos.
А если так, то вполне возможно, что он -- жив, а мертвы -- все мы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз