Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 20 (31 ms)
a) No implica la constitución de una persona jurídica distinta a la de los contratantes;
a. он не влечет за собой образование юридического лица, отличного от юридических лиц договаривающихся сторон;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
5. Creada una empresa mixta, no pueden cambiar los socios, sino por acuerdo de las partes y con la aprobación de la autoridad que otorgó la Autorización. Se entiende por cambio de socios, la sustitución del extranjero por otra persona natural o jurídica  o del nacional por otra persona jurídica.
5. С момента учреждения совместного предприятия не допускается изменение участников иначе как по соглашению сторон и с учреждением этого органом власти, выдавшим разрешение. Под сменой партнеров понимается замена иностранного партнера другим физическим или юридическим лицом или национального партнера другим юридическим лицом.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
ARTÍCULO 39.
A los fines de esta Ley, el pago de los impuestos por las personas naturales y jurídicas mencionadas en el Artículo anterior, tiene los beneficios siguientes:
Статья 39
Применительно к настоящему Закону, при уплате налогов физические и юридические лица, упомянутые в предыдущей статье, имеют следующие льготы:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
2. El inversionista extranjero en empresas de capital totalmente extranjero, puede actuar como persona natural o jurídica dentro del territorio nacional cubano:
2. В предприятии с участием только иностранного капитала иностранный инвестор может действовать на национальной территории Кубы как физическое, либо юридическое лицо:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
2. Las inversiones en bienes inmuebles a que se refiere el apartado anterior, pueden destinarse a:
a) Viviendas y edificaciones, dedicadas a residencia particular o para fines turísticos propios, de personas naturales no residentes permanentes en Cuba;
b) viviendas u oficinas de personas jurídicas extranjeras;
c) desarrollos inmobiliarios con fines de explotación turística.
2. Инвестиции в недвижимое имущество, о которых говориться в предыдущем пункте, могут совершаться в: a. жилые дома и строения, предназначенные для использования в качестве частной резиденции или в собственных туристических целях физическими лицами, не проживающими постоянно на Кубе ; b. жилища и офисы иностранных юридических лиц; c. проекты строительства объектов недвижимости с целью их эксплуатации в сфере туризма.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
n)   Inversionista nacional:
Empresa o entidad estatal con personalidad jurídica, sociedad anónima u  otra persona jurídica, de nacionalidad cubana, con domicilio en el territorio nacional, que se convierte en accionista de una  empresa mixta o figura como parte en los contratos de asociación  económica internacional.
о) Национальный инвестор:
Государственное предприятие или организация, акционерное общество с правами юридического лица или любое другое кубинское юридическое лицо с постоянным юридическим адресом на национальной территории, которое становится акционерным совместного предприятия или действует в качестве стороны по контракту о международной экономической ассоциации.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
g)   Contrato de asociación económica internacional:
Pacto o acuerdo entre uno o más inversionistas nacionales y uno o más inversionistas extranjeros, para realizar conjuntamente actos propios de una asociación económica internacional, aunque sin constituir persona jurídica distinta a las partes.
ж) Контракт о международной экономической ассоциации:
Соглашение или договор между одним или более национальных инвесторов о совершении совместной деятельности свойственной международной экономической ассоциации без учреждения самостоятельного юридического лица.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
ARTÍCULO 41.
A los fines de esta Ley, puede concederse a las personas naturales y jurídicas a que se refiere el presente Capítulo, facilidades especiales en cuanto al régimen aduanero, en correspondencia con lo establecido en la legislación vigente.
Статья 41
Применительно к настоящему Закону физическим и юридическим лицам, о которых говорится в этой главе, могут предоставляться особые льготы по таможенному режиму, предусмотренные в действующем законодательстве.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
b)  Respecto al inversionista extranjero, documentación que acredite su identidad y solvencia; y, además, los poderes que prueben su representación legítima si concurre con el carácter de persona jurídica.
b. в отношении иностранного инвестора, документация, удостоверяющая его личность и состоятельность, а также доверенность, подтверждающая законность его представительства , если он выступает от имени юридического лица;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Artículo 64
Las disposiciones del presente capítulo constituyen los fundamentos del estatuto jurídico de la persona en la Federación de Rusia y no pueden ser modificadas, salvo por el procedimiento previsto por la presente Constitución.
Статья 64
Положения настоящей главы составляют основы правового статуса личности в Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, установленном настоящей Конституцией.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 411     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...