Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 12 (46 ms)
c) de la regulación financiera, de divisas, crediticia, aduanera y emisión monetaria.
в) финансового, валютного, кредитного, таможенного регулирования, денежной эмиссии;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
g) el establecimiento de los fundamentos jurídicos del mercado único; la regulación financiera, de divisas, crediticia, la regulación aduanera,la emisión monetaria,las bases de la política de precios; los servicios económicos federales, incluyendo los bancos federales.
ж) установление правовых основ единого рынка; финансовое, валютное, кредитное, таможенное регулирование, денежная эмиссия, основы ценовой политики; федеральные экономические службы, включая федеральные банки;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
c) la regulación y defensa de los derechos y libertades de la persona y del ciudadano; la nacionalidad de la Federación de Rusia; la regulación y defensa de los derechos de las minorías nacionales.
в) регулирование и защита прав и свобод человека и гражданина; гражданство в Российской Федерации; регулирование и защита прав национальных меньшинств;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
b) con bancos o entidades financieras en el exterior, con arreglo a las regulaciones legales vigentes sobre esta materia.
b. с зарубежными банками или финансовыми организациями в соответствии с правовым регулированием, действующем в этой области.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 


Lo dispuesto en los párrafos precedentes no será de aplicación en cuanto sea incompatible con la regulación del seguro sobre la vida.


Условия, изложенные в этом пункте, не могут быть применены, если они окажутся в противоречии с правилами заключения договора страхования жизни.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
ARTÍCULO 35.
No obstante lo dispuesto en los artículos precedentes de este Capítulo, en la Autorización que aprueba la inversión extranjera, a modo de excepción pueden establecerse regulaciones laborales especiales.
Статья 35
Несмотря на изложенное в предыдущих статьях настоящей Главы, в разрешении на осуществление иностранных инвестиций в порядке исключения могут устанавливаться положения по специальному регулированию трудовых отношений.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
n) el sistema de organización judicial; el Ministerio fiscal; la legislación penal, procesal penal y penitenciaria; la amnistía y el indulto; la legislación civil, procesal civil y procesal de arbitraje; la regulación jurídica de la propiedad intelectual.
о) судоустройство; прокуратура; уголовное, уголовно-процессуальное и уголовно-исполнительное законодательство; амнистия и помилование; гражданское, гражданско-процессуальное и арбитражно-процессуальное законодательство; правовое регулирование интеллектуальной собственности;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
ARTÍCULO 46.
Sin perjuicio de la reserva a que se refiere el Artículo anterior, las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, pueden constituir otras reservas con carácter voluntario, con sujeción a las regulaciones del Ministerio de Finanzas y Precios.
Статья 46
Без ущерба для резервного фонда, о котором говорится в предыдущей статье, совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала могут создавать другие резервы, носящие добровольный характер и с соблюдением требований Министерства финансов и цен.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
DISPOSICION ESPECIAL UNICA: Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, están sujetas a las regulaciones que se establezcan en materia de Protección contra Catástrofes y Desastres Naturales.
ОСОБОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ ЕДИНСТВЕННОЕ: совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала являются объектами, на которые распространяются нормы, установленные в области защиты от катастроф и стихийных бедствий.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
2. Los ciudadanos extranjeros que presten sus servicios a una empresa mixta, a las partes en cualquier otra forma de asociación económica internacional, o a una empresa de capital totalmente extranjero, siempre que no sean residentes permanentes en Cuba, tienen derecho a transferir al exterior los haberes que perciban, dentro de la cuantía y conforme a las demás regulaciones dictadas por el Banco Nacional de Cuba.
2. Иностранные граждане, работающие на совместном предприятии, либо у сторон, заключивших контракт о международной экономической ассоциации, либо на предприятии с участием только иностранного капитала, при условии, что они не являются постоянно проживающими на Кубе, имеют право переводить за границу получаемое ими вознаграждение за труд в размерах и с соблюдением правил, установленных Национальным Банком Кубы.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 815     4     0    131 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...