Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
9. ARBITRAJE
Ambas partes harán todo lo posible para la solución amistosa de todo tipo de diferencias y contradicciones derivadas del presente Contrato o surgidas en su relación.
9. АРБИТРАЖ
Стороны приложат все усилия для дружественного разрешения любых споров и разногласий, могущих возникнуть по данному Контракту или в связи с ним.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 30 (370 ms)
k) las relaciones económicas exteriores de la Federación de Rusia.
л) внешнеэкономические отношения Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
Cuando llegue mamá le voy a pedir que trabe relación con el viejo.
Когда мама приедет, я попрошу ее вступить в контакт со стариком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A mí se me escapa la relación que hay entre yo y esto que me está pasando en este momento.
От меня ускользает связь, которая имеется между мною и тем, что происходит со мной в данный момент.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
I. Que D. ......................., Da........................ y Da. ............... son propietarios de pleno derecho de la finca que a continuación se relaciona:
I. Г-н ..., г-жа ... и г-жа ... являются полноправными владельцами объекта недвижимости, описание которого приводится ниже:
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Pero nunca relacionó el alboroto distante con la llegada del obispo, sino con los últimos rezagos de la boda.
Однако она не связывала доносившийся гомон с прибытием епископа, а считала его отголоском свадебного гулянья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
9. ARBITRAJE
Ambas partes harán todo lo posible para la solución amistosa de todo tipo de diferencias y contradicciones derivadas del presente Contrato o surgidas en su relación.
9. АРБИТРАЖ
Стороны приложат все усилия для дружественного разрешения любых споров и разногласий, могущих возникнуть по данному Контракту или в связи с ним.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
4. El Presidente de la Federación de Rusia, como jefe del estado, representa a la Federación de Rusia en el interior del país y en las relaciones internacionales.
4. Президент Российской Федерации как глава государства представляет Российскую Федерацию внутри страны и в международных отношениях.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
En caso contrario, la relación arrendaticia aquí espresada mantendrá intacta su vigencia y pactos, sin que pueda afectarle en modo alguno el no ejercicio por la arrendataria de la opción de compra de referencia.
В противном случае отношения аренды остаются прежними как в том, что касается касающейся ее срока, так и в том, что касается условий, изложенных в данном договоре, при этом отказ от опциона арендующей стороной никак не повлияет на условия аренды.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
¿Usted sabía que los indios chirkin, a fuerza de exigir tijeras a los misioneros, poseen tales colecciones que con relación a su número son el grupo humano que más abunda en ellas?
Вы знаете, что индейцы племени чероки все время требовали у миссионеров ножниц и в результате собрали такую коллекцию, что теперь эта группа населения на земном шаре имеет, можно сказать, самое большое количество ножниц на душу населения?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. En sus relaciones con los órganos federales de poder del estado, todos los sujetos de la Federación de Rusia son, entre sí, iguales en derechos.
4. Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз