Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 163 (23 ms)
Pero si no los buscara, ¿qué es esto?
И если не это, то что же тогда, в самом деле?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si no respeta el dolor de los demás...
Раз не умеет уважать чужой беды...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«A ver si con los años me empiezo a ablandar».
-- Неужели с годами начинаю мягчать?"
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De cuando en cuando ocurría que las palabras de los muertos coincidían con lo que estaban pensando los vivos (si unos estaban vivos y los otros muertos).
Время от времени случалось так, что слова давно умерших совпадали с тем, о чем думали живые (если только последние были живы, а те действительно умерли).
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¡Imagínense les dijo: qué va a decir el obispo si los encuentra en ese estado!
- Подумайте только, - сказал он им, - что вообразит епископ, если вы попадетесь ему на глаза в таком виде!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y los quince años, yo no sé si usted ha tenido alguna vez quince años.
А иногда снится, что мне пятнадцать лет, не знаю, было вам пятнадцать лет когда-нибудь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. Las disposiciones de este Artículo se aplicarán a los casos de que tratan los Artículos 26 y 29. En tales casos, el Presidente pedirá a uno de los miembros de la Corte que constituyen la Sala, o a dos de ellos, si fuere necesario, que cedan sus puestos a los miembros de la Corte que sean de la nacionalidad de las partes interesadas, y si no los hubiere, o si estuvieren impedidos, a los magistrados especialmente designados por las partes.
4. Постановления настоящей статьи применяются к случаям, предусмотренным в статьях 26 и 29. В таких случаях Председатель просит одного или, в случае надобности, двух членов Суда из состава камеры уступить свое место членам Суда, состоящим в гражданстве заинтересованных сторон, либо, при отсутствии таковых или в случае невозможности присутствовать, судьям, специально избранным сторонами.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Entonces le preguntó en concreto si sabía que los hermanos Vicario lo buscaban para matarlo.
Тогда он напрямик спросил: знает ли Сантьяго, что братья Викарио караулят его, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si busca un acceso a los infiernos no tenés más que mostrarle algunas de estas cosas.
-- Если она ищет ада, то тебе достаточно показать ей что-нибудь здешнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si encendiéramos una lucecita nimia y tímida que no llegara a los ojos de Rocamadour.
А если нам зажечь слабенький свет, такой, чтобы не разбудить Рокамадура?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз