Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 163 (9 ms)
Pero si no los buscara, ¿qué es esto?
И если не это, то что же тогда, в самом деле?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si no respeta el dolor de los demás...
Раз не умеет уважать чужой беды...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«A ver si con los años me empiezo a ablandar».
-- Неужели с годами начинаю мягчать?"
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De cuando en cuando ocurría que las palabras de los muertos coincidían con lo que estaban pensando los vivos (si unos estaban vivos y los otros muertos).
Время от времени случалось так, что слова давно умерших совпадали с тем, о чем думали живые (если только последние были живы, а те действительно умерли).
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¡Imagínense les dijo: qué va a decir el obispo si los encuentra en ese estado!
- Подумайте только, - сказал он им, - что вообразит епископ, если вы попадетесь ему на глаза в таком виде!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y los quince años, yo no sé si usted ha tenido alguna vez quince años.
А иногда снится, что мне пятнадцать лет, не знаю, было вам пятнадцать лет когда-нибудь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. Las disposiciones de este Artículo se aplicarán a los casos de que tratan los Artículos 26 y 29. En tales casos, el Presidente pedirá a uno de los miembros de la Corte que constituyen la Sala, o a dos de ellos, si fuere necesario, que cedan sus puestos a los miembros de la Corte que sean de la nacionalidad de las partes interesadas, y si no los hubiere, o si estuvieren impedidos, a los magistrados especialmente designados por las partes.
4. Постановления настоящей статьи применяются к случаям, предусмотренным в статьях 26 и 29. В таких случаях Председатель просит одного или, в случае надобности, двух членов Суда из состава камеры уступить свое место членам Суда, состоящим в гражданстве заинтересованных сторон, либо, при отсутствии таковых или в случае невозможности присутствовать, судьям, специально избранным сторонами.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Entonces le preguntó en concreto si sabía que los hermanos Vicario lo buscaban para matarlo.
Тогда он напрямик спросил: знает ли Сантьяго, что братья Викарио караулят его, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Si busca un acceso a los infiernos no tenés más que mostrarle algunas de estas cosas.
-- Если она ищет ада, то тебе достаточно показать ей что-нибудь здешнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si encendiéramos una lucecita nimia y tímida que no llegara a los ojos de Rocamadour.
А если нам зажечь слабенький свет, такой, чтобы не разбудить Рокамадура?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз