Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 49 (18 ms)
Vas a ver que la termina.
Вот увидишь, он перестанет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y tampoco sabe cómo terminó lo de Pola.
И чем кончилось с Полой -- тоже не знаете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—La cosidad es ese desagradable sentimiento de que allí donde termina nuestra presunción empieza nuestro castigo.
-- Довольно неприятное ощущение: не успеешь осознать какую-то вещь, как начинаешь ею терзаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
5. No podrá pedirse la revisión una vez transcurrido el término de diez años desde la fecha del fallo.
5. Никакие просьбы о пересмотре не могут быть заявлены по истечении десяти лет с момента вынесения решения. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
De no hacerlo así, los términos del contrato serán los de la oferta con las modificaciones contenidas en la aceptación.
Если он это не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
4. La solicitud de revisión deberá formularse dentro del término de seis meses después de descubierto el hecho nuevo.
4. Просьба о пересмотре должна быть заявлена до истечения шестимесячного срока после открытия новых обстоятельств. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Vengo porque estoy cansado de leer en mi cuarto un estudio de Julián Marías que no termina nunca.
Прихожу потому, что надоедает сидеть дома и читать бесконечный трактат Хулиана Мариаса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bayardo San Román le puso término a tantas conjeturas con un recurso simple: trajo a su familia en pleno.
Байардо Сан Роман разом покончил с досужими домыслами: привез всю свою семью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
ARTÍCULO 4.
1. El término de la autorización otorgada para el desarrollo de sus operaciones por una empresa mixta, por las partes en un contrato de asociación económica internacional, o por la empresa de capital totalmente extranjero, puede ser prorrogado por la propia autoridad que la otorgó, siempre que se solicite por las partes interesadas antes del término fijado.
Статья 4
1. Срок выданного разрешения на осуществления деятельности совместным предприятием, сторонами по контракту о международной экономической ассоциации и предприятием с участием только иностранного капитала может быть продлен выдавшим его органом при условии, что заинтересованные стороны предоставят просьбу о продлении срока до истечения его действия.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
El acto formal terminó a las seis de la tarde cuando se despidieron los invitados de honor.
Торжественная часть закончилась в шесть вечера, когда распрощались и ушли почетные гости.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...