Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 18 (18 ms)
—Este animal cree que no hay más sentido que la vista y sus consecuencias —dijo Perico.
-- Это животное полагает, что нет других чувств, кроме зрения, со всеми его последствиями, -- сказал Перико.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El hecho es que Santiago Nasar entró por la puerta principal, a la vista de todos, y sin hacer nada por no ser visto.
А суть в том, что Сантьяго Насар вошел в дом через парадный вход, на глазах у всех, не стараясь остаться незамеченным.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La cerré porque Divina Flor me juró que había visto entrar a mi hijo me contó, y no era cierto.
Я заперла дверь потому, что Дивина Флор поклялась мне, будто видела, как мой сын вошел в дом, - рассказала она мне, - а этого не было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Magdalena Oliver había venido con él en el buque y no pudo quitarle la vista de encima durante el viaje.
Магдалена Оливер, приплывшая на одном с ним пароходе, не могла оторвать от него глаз всю дорогу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pensaba que Santiago Nasar no estaba allí, pues no había visto encenderse la luz del dormitorio, y a todo el que pudo le pidió prevenirlo donde lo vieran.
Она считала, что Сантьяго Насара нет дома - свет в его окне не зажигался, и потому всех, кого могла, она попросила предупредить его, если встретят.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo primero que hice fue darme cuenta de que el terrón no estaba a la vista y eso que lo había visto saltar hasta los zapatos (que se movían inquietos como gallinas).
Перво-наперво я понял, что сахара нигде нет, хотя своими глазами видел, что он покатился под стол, к самым туфлям, которые суетились под столом, точно куры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la carta siguiente me decía: El hombre raro se llama Bayardo San Román, y todo el mundo dice que es encantador, pero yo no lo he visto.
В следующем письме она написала мне: Этого необычного человека зовут Байардо Сан Роман, и все от него в восторге, но я его еще не видела.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pedro Vicario le preguntó a Clotilde Armenta si había visto luz en esa ventana, y ella le contestó que no, pero le pareció un interés extraño.
Педро Викарио спросил Клотильде Арменту, не видела ли она света в этом окне, и она сказала, что не видела, и удивилась его вопросу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El juez instructor buscó siquiera una persona que lo hubiera visto, y lo hizo con tanta insistencia como yo, pero no fue posible encontrarla.
Следователь искал хоть кого-нибудь, кто бы это видел, искал так же упорно, как и я, но не нашел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Luego le preguntaron dónde estaba Santiago Nasar, pues los habían visto juntos a las dos, y mi hermano no recordó tampoco su propia respuesta.
Потом они спросили его, где Сантьяго Насар, потому что видели их вместе, и мой брат не удержала в памяти своего собственного ответа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз