Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 730 (45 ms)
Muy bien, Tanieshka, fuiste muy ingeniosa, me divirtió mucho tu calavera, es cierto, en el otro barrio nos encontraremos todos, lo bueno es que nos veremos con nuestros amigos rusos y nos enseñarán la lengua de Pushkin, mejor tarde que nunca. Acá en Buenos Aires no se festeja este día, en realidad acá no se festeja nada. Quizás en el interior del país, donde son más tradicionales... aunque ahora, por influencia yanqui a través de los medios de comunicación, los adolescentes hacen fiestas de "Halloween" y los niños andan con disfraces de brujas y esas cosas. De paso, recordé un poema de Espronceda, La deseperación, dejo unos versos de ese poema para participar de este tema tan interesante, ya que los míos no "brotan como agua de manantial", al decir de Martín Fierro.
"Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar,
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.
"Me agrada un cementerio
de muertos bien relleno,
manando sangre y cieno
que impida el respirar,
y allí un sepulturero
de tétrica mirada
con mano despiadada
los cráneos machacar.
Yelena, ¡hola! Este famoso 'soporte' en su cuarta significación académica puede darle razón a los que usan *soporte papel. Aunque la Academia no se ha tomado el trabajo de precisar de donde ha sacado ese cuarto significado para la nueva versión de su diccionario, pone como definición “material en cuya superficie…” menos mal que no pusieron que era el canto. Lo divertido es que pone los “materiales”, como ejemplo, pero no da ni un solo ejemplo del uso. La lexicología académica es coja.
canto2.
(Del lat. cantus, llanta de metal de una rueda, voz de or. celta).
1. m. Extremidad o lado de cualquier parte o sitio.
2. m. Extremidad, punta, esquina o remate de algo. Canto de mesa, de vestido.
canto2.
(Del lat. cantus, llanta de metal de una rueda, voz de or. celta).
1. m. Extremidad o lado de cualquier parte o sitio.
2. m. Extremidad, punta, esquina o remate de algo. Canto de mesa, de vestido.
¿Con qué guarnición se come todo esto? Es indigerible.
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Теперь рассмотрим следующие предложения:
>El tema del que la profesora nos hablo no aparece en el programa.
>Esta tarde vamos a ver la pelicula de la que mis padres dijeron maravillas.
>(важно) Solo las oraciones de relativo sustantivadas admiten la sustitucion pronominal; el pronombre ira precedido de la preposicion correspondiente.(примеры):
>Yo tengo la terrible sensacion del que se siente observado tras las ventanas - Yo tengo la terrible sensacion de ese(aquel).
>La presencia de quienes nos admiran es siempre agradable - La presencia de esos(estos, ellos) es siempre agradable.
>
>В следующий раз поговорим о слове todo-todos, что тоже безумно интересно, ведь с его помощью можно создавать множество занятных и необычных словосочетаний на испанском языке.
>
>
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>Теперь рассмотрим следующие предложения:
>El tema del que la profesora nos hablo no aparece en el programa.
>Esta tarde vamos a ver la pelicula de la que mis padres dijeron maravillas.
>(важно) Solo las oraciones de relativo sustantivadas admiten la sustitucion pronominal; el pronombre ira precedido de la preposicion correspondiente.(примеры):
>Yo tengo la terrible sensacion del que se siente observado tras las ventanas - Yo tengo la terrible sensacion de ese(aquel).
>La presencia de quienes nos admiran es siempre agradable - La presencia de esos(estos, ellos) es siempre agradable.
>
>В следующий раз поговорим о слове todo-todos, что тоже безумно интересно, ведь с его помощью можно создавать множество занятных и необычных словосочетаний на испанском языке.
>
>
En realidad, Elena, ese término lo han inventado ultimamente en Europa, particularmente en España. Posiblemente sea alguna mala traducción. El término o los términos usados por la mayoría en la industria alimentaria es SEGUIMIENTO ó RASTREO. Incluso hay formularios oficiales de seguimiento de un producto en concreto en la cadena de producción, e incluso de suministro a nivel mundial. Al menos así se estudia en mercadotecnia y calidad de productos. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>Уважаемые частые и безучастные участники форума, colegas del gremio, conmilitones y simplemente curiosos:
>
>как звучит это словосочетание на русском?
>
>Заранее СПАСИБО
>
>" La trazabilidad es la herramienta que Europa propone aplicar en toda la cadena alimentaria para aumentar el control y la seguridad de sus productos en un sector, agroalimentario, cada vez más globalizado....
>Este sistema permite identificar productos en toda la cadena alimentaria y la posibilidad de encontrar y seguir el rastro en toda la cadena de producción, transformación y distribución de un alimento....
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>Уважаемые частые и безучастные участники форума, colegas del gremio, conmilitones y simplemente curiosos:
>
>как звучит это словосочетание на русском?
>
>Заранее СПАСИБО
>
>" La trazabilidad es la herramienta que Europa propone aplicar en toda la cadena alimentaria para aumentar el control y la seguridad de sus productos en un sector, agroalimentario, cada vez más globalizado....
>Este sistema permite identificar productos en toda la cadena alimentaria y la posibilidad de encontrar y seguir el rastro en toda la cadena de producción, transformación y distribución de un alimento....
>
>
Está bien amigos, quizás ustedes tengan razón...
Pero si en algún momento acá aparecería algún señor y decidiría lo que "está bien" y lo que no lo está, será la última vez que "piso" esta casa.
Prefiero mil veces "las novelas de las 3 de la tarde" de los dos queridos "antípodas" que en el fondo se necesitan mutuamente (Turri, Ljubo hola!:)) que andar viendo "gente bienintencionada" cortando cabezas...:)
Y claro, el "Verdadero Admin" no está entre nosotros, ni mucho menos en su hipotético "puesto administrativo", el Admin "posta, posta" está dentro nuestro, en nuestro interior... Con ese no se chichonea...
Carajo! (esto último es sólo para comprobar a ver si la "matrix" lo censura:))
Pero si en algún momento acá aparecería algún señor y decidiría lo que "está bien" y lo que no lo está, será la última vez que "piso" esta casa.
Prefiero mil veces "las novelas de las 3 de la tarde" de los dos queridos "antípodas" que en el fondo se necesitan mutuamente (Turri, Ljubo hola!:)) que andar viendo "gente bienintencionada" cortando cabezas...:)
Y claro, el "Verdadero Admin" no está entre nosotros, ni mucho menos en su hipotético "puesto administrativo", el Admin "posta, posta" está dentro nuestro, en nuestro interior... Con ese no se chichonea...
Carajo! (esto último es sólo para comprobar a ver si la "matrix" lo censura:))
Pues bien, aprovechando que 23quedamos entre caballeros, ahí les va otro:
¿VERDAD GORDO?
Una pareja de
esposos estaba cenando en un restaurante, cuando observaron
que entró un amigo de ambos acompañado de una
desconocida.
La señora
le comentó a su esposo:
Ese que
entró es Juan, pero esa no es su esposa.
No, es una
amante que él tiene, dijo el hombre calmadamente. La mujer
comenzó a criticar la actuación de su amigo, y el esposo
la paró en seco diciéndole: No te metas en esos asuntos,
deja que los otros vivan su vida.
Los esposos
siguen cenando, cuando se acerca a ellos una chica
guapísima que le dice al marido:
Oye, me
dejaste esperando ayer.
Sí, se me
presentó un problema. Pero yo paso por tu casa
hoy.
OK., nos
vemos, dice la chica retirándose de la mesa ante el asombro
de la esposa, quien le preguntó en seguida a su
marido:
Y ESA:
¿QUIEN ES...?
Esa es mi amante,
le aclaró el hombre. La mujer se puso como el diablo, y
comenzó a decirle improperios al marido, pidiéndole hasta
el divorcio. No hay problema, te doy el divorcio. Pero
recuerda que nuestro contrato matrimonial es por
'separación de bienes' y que la casa, el auto y el
negocio están a mi nombre.
También vete
olvidando de las vacaciones cada tres meses a las mejores
playas y al extranjero, ah!! y de tus tarjetas de crédito,
el pago de todos los servicios de la casa, tu ropa de marca,
zapatos, tus Spa's , el
terapeuta, las
compras en N.Y., la casa de playa,tu BMW, el chofer y la
pensión de tu mamá...
La
mujer se calla y luego de analizar la situación, le dice al
esposo: La amante de nosotros es
más bonita que la
de Juan,
¿verdad
gordo?
¿VERDAD GORDO?
Una pareja de
esposos estaba cenando en un restaurante, cuando observaron
que entró un amigo de ambos acompañado de una
desconocida.
La señora
le comentó a su esposo:
Ese que
entró es Juan, pero esa no es su esposa.
No, es una
amante que él tiene, dijo el hombre calmadamente. La mujer
comenzó a criticar la actuación de su amigo, y el esposo
la paró en seco diciéndole: No te metas en esos asuntos,
deja que los otros vivan su vida.
Los esposos
siguen cenando, cuando se acerca a ellos una chica
guapísima que le dice al marido:
Oye, me
dejaste esperando ayer.
Sí, se me
presentó un problema. Pero yo paso por tu casa
hoy.
OK., nos
vemos, dice la chica retirándose de la mesa ante el asombro
de la esposa, quien le preguntó en seguida a su
marido:
Y ESA:
¿QUIEN ES...?
Esa es mi amante,
le aclaró el hombre. La mujer se puso como el diablo, y
comenzó a decirle improperios al marido, pidiéndole hasta
el divorcio. No hay problema, te doy el divorcio. Pero
recuerda que nuestro contrato matrimonial es por
'separación de bienes' y que la casa, el auto y el
negocio están a mi nombre.
También vete
olvidando de las vacaciones cada tres meses a las mejores
playas y al extranjero, ah!! y de tus tarjetas de crédito,
el pago de todos los servicios de la casa, tu ropa de marca,
zapatos, tus Spa's , el
terapeuta, las
compras en N.Y., la casa de playa,tu BMW, el chofer y la
pensión de tu mamá...
La
mujer se calla y luego de analizar la situación, le dice al
esposo: La amante de nosotros es
más bonita que la
de Juan,
¿verdad
gordo?
Lenguas minoritarias en Rusia, el udmurto
Hola,
Estoy muy interesada por las lenguas miniritarias que hay en Rusia, yo misma estudio udmurto. Si tenéis cosas interesantes sobre otras lenguas, pueblos etc, ponedlas en ese foro. Yo quería enseñarlos la primera película moderna en udmurto! Adjunto una descripción a continuación ))
Soy Mirela, estudiante de traducción de la UGR y ahora estoy ahora de intercambio en Izhevsk, Udmurtia y quería compartir con vosotros algo relacionado con los udmurtos. Si os interesa saber un poco más sobre ese pueblo, adelante. Yo llevo unos 4 meses investigando sobre la cultura udmurta y estudiando la lengua. Esto se ha convertido en mi gran pasión. Los udmurtos son un pueblo muy distinto de los rusos que se diferencia por su lengua, mentalidad, carácter e incluso el físico. Son gente muy abierta, muy muy hospitalaria y muy modesta. Desgraciadamente, debido a cuestiones políticas, muchos udmurtos se sienten inferiores por serlo y dejan su origen apartado, no les hablan a sus hijos en su lengua materna, no siguen las tradiciones etc. Se hace creer a la gente que ser udmurto carece de prestigio. No obstante, hay gente que lucha por mantener su propia lengua y cultura dedicándose por completo a su pueblo. Una parte de esa iniciativa de apoyo a la lengua udmurta es la película que he traducido (subtítulos) y que quiero compartir con vosotros. Si os parece interesante, pasadlo :)
La película subtitulada al español se puede ver gratis aquí:
Pero antes de ver la película os recomiendo que leáis mi breve comentario:
La película “Fresas, frambuesas”, a pesar de ser una comedia romántica, también toca el tema de la diferencia de la vida en la ciudad y en una aldea. Muestra de forma auténtica la vida en una aldea udmurta concentrándose en dar una fiel imagen de este pueblo finougrio.
La película es hablada prácticamente en lengua udmurta, es la primera película moderna en esta lengua y tercera en la historia. (enlace al artículo en la Wikiedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Uzy-Bory). El objetivo de la película es tratar de luchar contra el estereotipo respecto al pueblo udmurto creado por la sociedad rusa. Según este los udmurtos son un pueblo campesino con carencias a nivel cultural. No obstante, la película trata de demostrar que entre los udmurtos hay mucha gente joven y con iniciativas, quienes respetan su propia cultura y se sienten orgullosos de su nacionalidad.
“Fresas, frambuesas” ha tenido mucho éxito en la República de Udmurtia. Fue presentada en la capital udmurta, Izhevsk; en numerosos pueblos udmurtos, en Moscú, así como en otros países como Estonia y Francia. Después del estreno a los productores les han llegado numerosas cartas de agradecimiento de los propios por apoyar la cultura y fomentar el uso de la lengua udmurta que se encuentra en un ligero declive. Muchos afirman que tan solo después de ver la película se han dado cuenta de lo importante que es conservar sus propias raíces y sentirse orgullosos de su pueblo, algo que antes podría ser para algunos incluso motivo de avergonzarse.
Os invito a que vean la película y conozcáis el pueblo udmurto con toda su riqueza cultural. De paso dejo un enlace de una canción tradicional udmurta donde se pueden ver los instrumentos y vestidos tradicionales (canción con traducción:
). En caso de cualquier duda o pregunta, escribid a mirelagdy@yahoo.es. Estaré encantada de responder a cualquier pregunta.
Estoy muy interesada por las lenguas miniritarias que hay en Rusia, yo misma estudio udmurto. Si tenéis cosas interesantes sobre otras lenguas, pueblos etc, ponedlas en ese foro. Yo quería enseñarlos la primera película moderna en udmurto! Adjunto una descripción a continuación ))
Soy Mirela, estudiante de traducción de la UGR y ahora estoy ahora de intercambio en Izhevsk, Udmurtia y quería compartir con vosotros algo relacionado con los udmurtos. Si os interesa saber un poco más sobre ese pueblo, adelante. Yo llevo unos 4 meses investigando sobre la cultura udmurta y estudiando la lengua. Esto se ha convertido en mi gran pasión. Los udmurtos son un pueblo muy distinto de los rusos que se diferencia por su lengua, mentalidad, carácter e incluso el físico. Son gente muy abierta, muy muy hospitalaria y muy modesta. Desgraciadamente, debido a cuestiones políticas, muchos udmurtos se sienten inferiores por serlo y dejan su origen apartado, no les hablan a sus hijos en su lengua materna, no siguen las tradiciones etc. Se hace creer a la gente que ser udmurto carece de prestigio. No obstante, hay gente que lucha por mantener su propia lengua y cultura dedicándose por completo a su pueblo. Una parte de esa iniciativa de apoyo a la lengua udmurta es la película que he traducido (subtítulos) y que quiero compartir con vosotros. Si os parece interesante, pasadlo :)
La película subtitulada al español se puede ver gratis aquí:
Pero antes de ver la película os recomiendo que leáis mi breve comentario:
La película “Fresas, frambuesas”, a pesar de ser una comedia romántica, también toca el tema de la diferencia de la vida en la ciudad y en una aldea. Muestra de forma auténtica la vida en una aldea udmurta concentrándose en dar una fiel imagen de este pueblo finougrio.
La película es hablada prácticamente en lengua udmurta, es la primera película moderna en esta lengua y tercera en la historia. (enlace al artículo en la Wikiedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Uzy-Bory). El objetivo de la película es tratar de luchar contra el estereotipo respecto al pueblo udmurto creado por la sociedad rusa. Según este los udmurtos son un pueblo campesino con carencias a nivel cultural. No obstante, la película trata de demostrar que entre los udmurtos hay mucha gente joven y con iniciativas, quienes respetan su propia cultura y se sienten orgullosos de su nacionalidad.
“Fresas, frambuesas” ha tenido mucho éxito en la República de Udmurtia. Fue presentada en la capital udmurta, Izhevsk; en numerosos pueblos udmurtos, en Moscú, así como en otros países como Estonia y Francia. Después del estreno a los productores les han llegado numerosas cartas de agradecimiento de los propios por apoyar la cultura y fomentar el uso de la lengua udmurta que se encuentra en un ligero declive. Muchos afirman que tan solo después de ver la película se han dado cuenta de lo importante que es conservar sus propias raíces y sentirse orgullosos de su pueblo, algo que antes podría ser para algunos incluso motivo de avergonzarse.
Os invito a que vean la película y conozcáis el pueblo udmurto con toda su riqueza cultural. De paso dejo un enlace de una canción tradicional udmurta donde se pueden ver los instrumentos y vestidos tradicionales (canción con traducción:
). En caso de cualquier duda o pregunta, escribid a mirelagdy@yahoo.es. Estaré encantada de responder a cualquier pregunta.
Manuel Seco dice lo siguiente al respecto:
ojalá. 1. Interjección que expresa deseo de
que ocurra un hecho determinado. La interjección
puede usarse aislada, cuando tal hecho
acaba de mencionarse: —Espero que termine
pronto. —¡Ojalá! Pero lo más frecuente es que
el hecho deseado se mencione inmediatamente
a continuación de la interjección, en forma de
oración con verbo en subjuntivo presente:
Ojalá esto termine pronto; Ojalá tengamos sol
mañana; Ojalá le den su merecido. Cuando se
ve como improbable o irreal el cumplimiento
del deseo, el verbo va en pretérito de subjuntivo:
Ojalá se muriera ese canalla.
2. El uso de ojalá seguido de que o y es
de nivel popular en España: Ojalá que no
venga; Ojalá y se muera. Estos usos son más
comunes, y no siempre populares, en América:
«Ojalá que pronto quede olvidado»
(Bioy, Cavar, 193).
ojalá. 1. Interjección que expresa deseo de
que ocurra un hecho determinado. La interjección
puede usarse aislada, cuando tal hecho
acaba de mencionarse: —Espero que termine
pronto. —¡Ojalá! Pero lo más frecuente es que
el hecho deseado se mencione inmediatamente
a continuación de la interjección, en forma de
oración con verbo en subjuntivo presente:
Ojalá esto termine pronto; Ojalá tengamos sol
mañana; Ojalá le den su merecido. Cuando se
ve como improbable o irreal el cumplimiento
del deseo, el verbo va en pretérito de subjuntivo:
Ojalá se muriera ese canalla.
2. El uso de ojalá seguido de que o y es
de nivel popular en España: Ojalá que no
venga; Ojalá y se muera. Estos usos son más
comunes, y no siempre populares, en América:
«Ojalá que pronto quede olvidado»
(Bioy, Cavar, 193).
Los famosos "dardos" son una recopilación de artículos que el autor escribía en un periódico. Efectivamente, el autor los hizo para enseñar (Era miembro de la Real Academia), dirigidos a los periodistas, locutores, políticos, etc., que son quienes realmente van "normalizando" el idioma. Por eso no me extraña que parezcan tener ese tufillo "pedantería". Con las "normas" del lenguaje también hay grupos de presión. Yo estuve trabajando en un periódico donde era obligado escribir algunos términos de una manera no académica: he aquí algunos: élite en lugar de elite, cénit en vez de cenit, "expresidente" por "ex presidente", etc., sólo porque hay un director que le encanta llevar la contraria. Actualmente algunas de estas formas son dadas por buenas. ¿Pero vale la pena tanta tontería?
Hola Alejandro,
y bueno, es ese contexto, la cosa es bien metafísica, lo que comprueba las elucubraciones de mi comentario inicial...
Ahora falta sólo una pavada: encontrar el equivalente castellano (pero no castizo, por favor! :))
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!
>Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
y bueno, es ese contexto, la cosa es bien metafísica, lo que comprueba las elucubraciones de mi comentario inicial...
Ahora falta sólo una pavada: encontrar el equivalente castellano (pero no castizo, por favor! :))
>Alejandro Gonzalez escribe:
>--------------
>La cosa es compleja, sí. La frase pertenece al libro de Хамид Измаилов "Железная дорога", y dice así: "...старец поначалу решил, что мальчик наконец достиг Долины страхов, где правили джинны, но странное и непривычное чувство ведомости, а не ведения, испугало старика". ¡Andá a traducir eso!
>Creo que Alfa va en la dirección correcta, es una sensación o sentimiento de que alguien controla tus movimientos, que tú no haces las cosas por ti mismo, sino que estás cumpliendo un designio ajeno. Difícil será encontrar la palabra exacta, parece.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз