Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>no hay mal que venga sólo
No hay mal que venga solo (o sea, siempre viene acompañado).
Беда одна не приходит. Беда не ходит одна.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1733 (52 ms)
no hay tutía = no hay remedio
Es muy gracioso ver en esta traducción al ruso, donde TUTÍA, que viene de atutía, una palabra árabe que significa REMEDIO, ha sido confundida por "tía", "LA TÍA TUYA" y se ha traducido literalmente. De todas maneras, y es lo importante, el texto se entiende.
«La incomunicación total», pensó Oliveira. «No tanto que estemos solos, ya es sabido y NO HAY TU TÍA...
"Полное отсутствие общения, -- подумал Оливейра. -- И не потому даже, что мы одиноки, это само собой, и никто тебе НЕ ТЕТКА РОДНАЯ.
(JULIO CORTÁZAR. Rayuela./Хулио Кортасар. Игра в классики.)
Источник: http://www.diccionario.ru/t/pairs/general/perevod/само собой#ixzz2iVLbNFIB
«La incomunicación total», pensó Oliveira. «No tanto que estemos solos, ya es sabido y NO HAY TU TÍA...
"Полное отсутствие общения, -- подумал Оливейра. -- И не потому даже, что мы одиноки, это само собой, и никто тебе НЕ ТЕТКА РОДНАЯ.
(JULIO CORTÁZAR. Rayuela./Хулио Кортасар. Игра в классики.)
Источник: http://www.diccionario.ru/t/pairs/general/perevod/само собой#ixzz2iVLbNFIB
No hay tutía
No es que a alguien le falten sus tías. Cuando me enteré de que se trataba de "tutía", ambas palabras unidad, me llevé las manos a la cabeza. Y que esta expresión tan utilizada hoy procede del sánscrito pasando por el árabe clásico, y del árabe de la Península hasta nuestros días. "Tuthia" y "athutia", se refiere a un producto medicinal utilizado en las boticas desde tiempos remotos. Carlos Fisas comenta en un artículo: Los árabes hicieron con esta sustancia un colirio al que atribuían muchas y muy grandes propiedades salutíferas especialmente en oftálmica. Poco a poco se fue extenhdiendo la fama del producto, que llegó a ser considerado como una panacea", (...) un producto que lo curaba todo.
Véase el DRAE "tutía", "no hay tutía", para indicar algo imposible.
Véase el DRAE "tutía", "no hay tutía", para indicar algo imposible.
El poeta ruso Andrei Deméntiev.«No hay salida. Hay inminencia...»
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Выхода нет. Есть неизбежность..."
Andrei D. Deméntiev
«No hay salida. Hay inminencia...»
No hay salida.
Hay inminencia...
Nuestro amor es nuestro pecado.
La ternura que no encuentre salida
A la muerte está condenada.
No hay salida.
Hay desconsuelo
Y un infinito de manos despegadas.
Un pintor tu ternura me ha regalado
Para salvarme cuando estemos separados.
Quizás en nacer tú hayas tardado
O de esperarte yo esté fatigado.
De nuestras bandadas nos separamos
Y en el cielo nos encontramos
Como dos solitarias aves.
No hay salida.
Tú amas y sufres.
No hay salida.
No sé no amar.
Pues yo vivo estoy todavía,
Ya que mi partida te podría matar.
1994
Андрей Дементьев
"Выхода нет. Есть неизбежность..."
Выхода нет.
Есть неизбежность...
Наша любовь —
Это наша вина.
Не находящая выхода нежность
На вымирание обречена.
Выхода нет.
Есть безнадежность
И бесконечность разомкнутых рук.
Мне подарил твою нежность художник,
Чтобы спасти меня в годы разлук.
Видимо, ты опоздала родиться.
Или же я в ожиданье устал.
Мы — словно две одинокие птицы —
Встретились в небе,
Отбившись от стай.
Выхода нет.
Ты страдаешь и любишь.
Выхода нет.
Не могу не любить.
Я и живу-то еще
Потому лишь,
Чтобы уходом тебя не убить.
Andrei D. Deméntiev
«No hay salida. Hay inminencia...»
No hay salida.
Hay inminencia...
Nuestro amor es nuestro pecado.
La ternura que no encuentre salida
A la muerte está condenada.
No hay salida.
Hay desconsuelo
Y un infinito de manos despegadas.
Un pintor tu ternura me ha regalado
Para salvarme cuando estemos separados.
Quizás en nacer tú hayas tardado
O de esperarte yo esté fatigado.
De nuestras bandadas nos separamos
Y en el cielo nos encontramos
Como dos solitarias aves.
No hay salida.
Tú amas y sufres.
No hay salida.
No sé no amar.
Pues yo vivo estoy todavía,
Ya que mi partida te podría matar.
1994
Андрей Дементьев
"Выхода нет. Есть неизбежность..."
Выхода нет.
Есть неизбежность...
Наша любовь —
Это наша вина.
Не находящая выхода нежность
На вымирание обречена.
Выхода нет.
Есть безнадежность
И бесконечность разомкнутых рук.
Мне подарил твою нежность художник,
Чтобы спасти меня в годы разлук.
Видимо, ты опоздала родиться.
Или же я в ожиданье устал.
Мы — словно две одинокие птицы —
Встретились в небе,
Отбившись от стай.
Выхода нет.
Ты страдаешь и любишь.
Выхода нет.
Не могу не любить.
Я и живу-то еще
Потому лишь,
Чтобы уходом тебя не убить.
Cómo creen ustedes - hay error o no?
Hola, mis compays!
Hoy estaba leyendo un artículo en el periódico de la tele española, cuando, de repente, me llamó la atención esta oración:
"Tan solo dos pacientes lograron sobrevivir después de que una enfermera les sacara del edificio en llamas".
Quiero saber su opinión si existe un error sintáctico en ella, o no?
http://www.rtve.es/noticias/20130426/incendio-hospital-psiquiatrico-moscu-deja-menos-12-muertos/650201.shtml
Hoy estaba leyendo un artículo en el periódico de la tele española, cuando, de repente, me llamó la atención esta oración:
"Tan solo dos pacientes lograron sobrevivir después de que una enfermera les sacara del edificio en llamas".
Quiero saber su opinión si existe un error sintáctico en ella, o no?
http://www.rtve.es/noticias/20130426/incendio-hospital-psiquiatrico-moscu-deja-menos-12-muertos/650201.shtml
Amigo Kuzia: si no hay descendientes, no hay futuro para la humanidad.
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Евгений Буминович
* * *
Такого нету в России неба –
чтобы ни облачка,
такого нету в России хлеба –
чтобы без пота,
такого нету в России слова –
чтобы не в яблочко,
такого нету в России озера –
чтоб не болото...
Такого нету в России леса –
чтобы без лешего,
такого нету в России дома –
без домового,
такого нету в России праздника –
чтобы без лишнего,
такого нету в России счастья –
чтоб дармового...
1986
Evgueni Buminóvich
***
No hay en Rusia cielo
sin nubes,
no hay en Rusia pan
sin sudor,
no hay en Rusia palabra
que no dé en el blanco,
no hay en Rusia lago
sin pantano...
No hay en Rusia bosque
sin genios malignos,
no hay en Rusia hogar
sin un alma en pena,
no hay en Rusia fiesta
donde no se beba demasiado,
no hay en Rusia felicidad
que no cueste...
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
© Editorial Arte y Literatura
Евгений Буминович
* * *
Такого нету в России неба –
чтобы ни облачка,
такого нету в России хлеба –
чтобы без пота,
такого нету в России слова –
чтобы не в яблочко,
такого нету в России озера –
чтоб не болото...
Такого нету в России леса –
чтобы без лешего,
такого нету в России дома –
без домового,
такого нету в России праздника –
чтобы без лишнего,
такого нету в России счастья –
чтоб дармового...
1986
Evgueni Buminóvich
***
No hay en Rusia cielo
sin nubes,
no hay en Rusia pan
sin sudor,
no hay en Rusia palabra
que no dé en el blanco,
no hay en Rusia lago
sin pantano...
No hay en Rusia bosque
sin genios malignos,
no hay en Rusia hogar
sin un alma en pena,
no hay en Rusia fiesta
donde no se beba demasiado,
no hay en Rusia felicidad
que no cueste...
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
No hay mal que por bien no venga
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>no hay mal que venga sólo
No hay mal que venga solo (o sea, siempre viene acompañado).
Беда одна не приходит. Беда не ходит одна.
Yo lo diría de un modo más justo: no hay mujeres feas, sólo hombres con defectos de la vista
>Ekaterina escribe:
>--------------
>No hay mujeres feas, solo bellezas extrañas.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>No hay mujeres feas, solo bellezas extrañas.
No hay mal que por bien no venga :-)))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз