Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Mi reino por un caballo 2 (1/07/2010): John Malkovich, especial dedicado a William Shakespeare, Francisco Nieva de Tórtolas y Fernando Benués
Abrimos el programa con John Malkovich y su interpretación de un asesino en serie en The Infernal Comedy. Un monólogo que ha estado girando por España estos días.
Y ya que el verano inunda de clásicos la geografía española, ofrecemos un especial dedicado a William Shakespeare de la mano el director británico, Declan Donnellan, del que hace unos días pudimos ver su Macbeth en el teatro español de Madrid, y de dos de los actores de la compañía anglo-americana BRIDGE PROJECT, que presentaron esta primavera, también en Madrid, La Tempestad y Como gustéis.
También hablaremos con Francisco Nieva de Tórtolas, crepúsculo y telón, su último estreno en el teatro Valle Inclán de Madrid. Nieva enfrenta en esta obra el teatro clásico y el vanguardista a través de las peripecias de un grupo de actores que queda atrapado en un teatro frente a un público misterioso.
En cuanto a panorama catalán, Fernando Benués, el director de La dona Justa, nos habla de la adaptación que Eduardo Mendoza ha hecho de la célebre novela del mismo título de Sandor Marai, que actualmente se puede ver en el Teatro Borrás de Barcelona y dedicamos también un reportaje a lo que ha sido este año el Radicals Lliure, el ciclo que dedica el teatro Lliure de Barcelona al teatro más vanguardista.
http://www.rtve.es/alacarta/todos/recomendados/3.html#817430
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 170 (170 ms)
6
No !
Noooo !
Chocaron las cabezas!
El Turry y el Vladi cayeron de espaldas sobre la lona del ring !
Cayeron sobre la lona del ring señoras y señores !
Los luchadores gritan y golpean con sus manos repetidas veces la lona del ring !
Aparece corriendo el Doctor Palfa, trayendo una bolsa de cubitos de hielo cilíndricos de gran tamaño.
Sube al cuadrilátero y con una maniobra muy médica, da vuelta a los luchadores y los pone de cara contra la lona.
Toma dos grandes piezas de hielo y comienza a hacer maniobras terapéuticas, que, desde aquí, no logramos ver bien !
Chi-Chon, dígame lo que usted ve desde el ring side !
-Kapusti, el dr Palfa les está aplicando los supositorios "Levanta muertos" el medicamento mágico de su invención ...
Los luchadores saltan como resortes !
Dando gritos de sana mejoría !
Cuando los luchadores calman su alegría, por recuperar la salud, Rostov los llama al centro del cuadrilátero.
El árbitro extiende sus brazos tres veces y da por terminado el combate !
Terminó oooo la aaa pelea aaa !
Terminó oooo la aaa pelea aaa !
Dudosa, la decisión del árbitro !
Es verdad, los luchadores golpearon mas de tres veces la lona con su mano, pero, fue por dolor!
Es un final muy discutible.
Rostov debe tener serias razones, para terminar el combate así !
Pero, es reglamentario!
Ambos luchadores golpearon la lona del ring mas de tres veces !
El final ES RE-GLA-MEN-TA-RIO, no cabe ninguna dudaaaa !
No se puede dudar de la imparcialidad del juez Rostov !
Un hombre sin tachas, sin segundas intenciones !
Un hombre transparente y completamente imparcial !
Los luchadores protestan y quieren seguir la pelea !
Rostov mira a ambos oponentes !
Extiende su brazo y comienza a frotar su dedo índice y pulgar de la mano derecha, en u un clásico gesto !
Luego, con su puño derecho, golpea la palma de su mano izquierda!
Los luchadores hacen gestos negativos y protestan airadamente !
Entonces, Rostov, les hace la seña "reglamentaria" del “corte de mangas Italiano”, expulsando así, a los luchadores del ring !
Tenemos dos luchadores expulsados!
Continuará......
No !
Noooo !
Chocaron las cabezas!
El Turry y el Vladi cayeron de espaldas sobre la lona del ring !
Cayeron sobre la lona del ring señoras y señores !
Los luchadores gritan y golpean con sus manos repetidas veces la lona del ring !
Aparece corriendo el Doctor Palfa, trayendo una bolsa de cubitos de hielo cilíndricos de gran tamaño.
Sube al cuadrilátero y con una maniobra muy médica, da vuelta a los luchadores y los pone de cara contra la lona.
Toma dos grandes piezas de hielo y comienza a hacer maniobras terapéuticas, que, desde aquí, no logramos ver bien !
Chi-Chon, dígame lo que usted ve desde el ring side !
-Kapusti, el dr Palfa les está aplicando los supositorios "Levanta muertos" el medicamento mágico de su invención ...
Los luchadores saltan como resortes !
Dando gritos de sana mejoría !
Cuando los luchadores calman su alegría, por recuperar la salud, Rostov los llama al centro del cuadrilátero.
El árbitro extiende sus brazos tres veces y da por terminado el combate !
Terminó oooo la aaa pelea aaa !
Terminó oooo la aaa pelea aaa !
Dudosa, la decisión del árbitro !
Es verdad, los luchadores golpearon mas de tres veces la lona con su mano, pero, fue por dolor!
Es un final muy discutible.
Rostov debe tener serias razones, para terminar el combate así !
Pero, es reglamentario!
Ambos luchadores golpearon la lona del ring mas de tres veces !
El final ES RE-GLA-MEN-TA-RIO, no cabe ninguna dudaaaa !
No se puede dudar de la imparcialidad del juez Rostov !
Un hombre sin tachas, sin segundas intenciones !
Un hombre transparente y completamente imparcial !
Los luchadores protestan y quieren seguir la pelea !
Rostov mira a ambos oponentes !
Extiende su brazo y comienza a frotar su dedo índice y pulgar de la mano derecha, en u un clásico gesto !
Luego, con su puño derecho, golpea la palma de su mano izquierda!
Los luchadores hacen gestos negativos y protestan airadamente !
Entonces, Rostov, les hace la seña "reglamentaria" del “corte de mangas Italiano”, expulsando así, a los luchadores del ring !
Tenemos dos luchadores expulsados!
Continuará......
Белла Ахмадулина
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
Какая боль — под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!
Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо —
про дом, про снег, про синеву окна?
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
En tanto ordeno a mi mano no moverse
cada objeto me observa provocativo,
resplandece y vigila cada gesto mío
que insinúe le rinde pleitesía.
Seguro de que los amo
los objetos gruñen y mendigan,
anhelando con toda el alma
sea mi voz la que los cante.
¡Qué agradecida estoy a la vela,
quisiera hablar de su amada luz
y concederle la incansable caricia
de los epítetos! Pero, callo otra vez.
¡Qué dolor y tormento el de estar muda,
sin confesar ni con una palabra
toda la belleza que el amor
con mi pupila severa contempla!
¿De qué me avergüenzo? ¿Por qué no soy libre
en la casa desierta, bajo la nieve creciendo
para escribir mal, pero con justeza,
sobre la casa, la noche y el cielo azul tras la ventana?
¡No quiera Dios que pierda la vergüenza
ante la hoja de papel tan indefensa
ante la vela sencilla y luminosa
ante mi rostro esfumándose en el sueño!
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
PD: En el mensaje anterior se me escapó la segunda parte del poema.
НОЧЬ
Андрею Смирнову
Уже рассвет темнеет с трех сторон,
а всё руке недостает отваги,
чтобы пробиться к белизне бумаги
сквозь воздух, затвердевший над столом.
Как непреклонно честный разум мой
стыдится своего несовершенства,
не допускает руку до блаженства
затеять ямб в беспечности былой!
Меж тем, когда полна значенья тьма,
ожог во лбу от выдумки неточной,
мощь кофеина и азарт полночный
легко принять за остроту ума.
Но, видно, впрямь велик и невредим
рассудок мой в безумье этих бдений,
раз возбужденье, жаркое, как гений,
он все ж не счел достоинством своим.
Ужель грешно своей беды не знать!
Соблазн так сладок, так невинна малость—
нарушить этой ночи безымянность
и все, что в ней, по имени назвать.
Пока руке бездействовать велю,
любой предмет глядит с кокетством женским,
красуется, следит за каждым жестом,
нацеленным ему воздать хвалу.
Уверенный, что мной уже любим,
бубнит и клянчит голосок предмета,
его душа желает быть воспета,
и непременно голосом моим.
Как я хочу благодарить свечу,
любимый свет ее предать огласке
и предоставить неусыпной ласке
эпитетов! Но я опять молчу.
Какая боль — под пыткой немоты
все ж не признаться ни единым словом
в красе всего, на что зрачком суровым
любовь моя глядит из темноты!
Чего стыжусь? Зачем я не вольна
в пустом дому, средь снежного разлива,
писать не хорошо, но справедливо —
про дом, про снег, про синеву окна?
Не дай мне бог бесстыдства пред листом
бумаги, беззащитной предо мною,
пред ясной и бесхитростной свечою,
перед моим, плывущим в сон, лицом.
Bella Ajmadúlina
La noche
A Andréi Smirnov
El alba oscurece por tres puntos
y temerosa la mano no se atreve
a irrumpir en la blancura del papel
cortando el aire denso que lo guarda.
Como sin remedio mi razón es honesta
se avergüenza de su imperfección
y no deja a la mano alcanzar la dicha
de tramar yambos con el descuido de ayer.
Mientras está plena de signos la penumbra
una idea imprecisa que hace arder mi frente,
el poder del café o la pasión nocturna
se pueden confundir con chispas de la inteligencia.
Pero, en realidad, como grande es mi juicio
está a salvo de las locuras de estas vigilias,
pues esta ardiente excitación, como un genio,
méritos suyos no las considera.
¡Acaso es pecado desconocer mi infortunio!
Es tan inocente la pequeñez, tan dulce la tentación
de violar el anonimato de esta noche,
nombrando todo lo que me rodea por su nombre.
En tanto ordeno a mi mano no moverse
cada objeto me observa provocativo,
resplandece y vigila cada gesto mío
que insinúe le rinde pleitesía.
Seguro de que los amo
los objetos gruñen y mendigan,
anhelando con toda el alma
sea mi voz la que los cante.
¡Qué agradecida estoy a la vela,
quisiera hablar de su amada luz
y concederle la incansable caricia
de los epítetos! Pero, callo otra vez.
¡Qué dolor y tormento el de estar muda,
sin confesar ni con una palabra
toda la belleza que el amor
con mi pupila severa contempla!
¿De qué me avergüenzo? ¿Por qué no soy libre
en la casa desierta, bajo la nieve creciendo
para escribir mal, pero con justeza,
sobre la casa, la noche y el cielo azul tras la ventana?
¡No quiera Dios que pierda la vergüenza
ante la hoja de papel tan indefensa
ante la vela sencilla y luminosa
ante mi rostro esfumándose en el sueño!
Rusia, poesía viva
© Editorial Arte y Literatura
Traducción: Juan Luis Hernández Milián (Cuba)
PD: En el mensaje anterior se me escapó la segunda parte del poema.
"Secretísimo algoritmo" - traductor simultáneo
larazón.es:
"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
.....
De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
!!!
"Lo que hasta ahora era pura ciencia-ficción, pronto dejará de serlo de la mano del emprendedor español Néstor Jacob, que ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y que es capaz de aprender idiomas de forma autónoma.
Voice Project, nombre provisional del invento, no es la única creación de Jacob, pero es de la que se siente más orgulloso. «Por ser el primero en romper las barreras lingüísticas y por haber contemplado la cara maravillada de los ‘‘ejecutivos agresivos’’ a los que hemos hecho demostraciones», asegura en el tono distendido y amigable que caracteriza a este madrileño de padre belga y madre vasca afincado en la capital catalana desde hace dosdécadas.
Aunque aún no puede caminar ni domina «tantas» lenguas como C-3PO, Voice Project no ha pasado desapercibido para gigantes como Google, Yahoo, HP o Telefónica, que se muestran «muy interesados» por lo que Jacob prefiere llamar «interpretador de voz humana».
.....
De momento, traduce entre el español y el inglés, pero ya «chapurrea» chino y ruso...
¿Cómo lo hace? «Primero se introducen varios diccionarios y, por las noches, se queda escuchando audiolibros en la actualidad está aprendiendo el idioma de Dostoyevski o la radio», explica Jacob. Al cabo de unas semanas, los diccionarios «no son necesarios», ya que el sistema «escoge las mejores palabras para interpretar». El siguiente paso son las «clases teóricas» con un «profesor» de ruso y las «prácticas» con medio centenar de voluntarios que «liman» la lengua recién aprendida...
!!!
Ir de picos pardos y tener o saber la gramática parda
Son dichos populares.
Con "Irse de picos pardos" la gente se refiere a ir de juerga, de jarana, de parranda, de diversión en busca de hombres y mujeres.(Por supuesto, anteriormente al siglo XX no se incluían a los "hombres".)
Esta expresión seguramente procede de la Edad Media. La cuestión es: ¿por qué "picos pardos"?
En el Quijote, Cervantes habla de la condesa Trifaldi (es decir: falda de tres) que llevaba una falda de tres picos en vez de cuatro.
O sea que había faldas con picos.
Se habla de una tela basta cuadrada con una abertura en el centro. La tela caía en cuatro picos.
Carlos III (siglo XVIII)dispuso que las prostitutas o meretrices llevaran sayas de color pardo cortadas en picos para distinguirlas del resto de las mujeres.
Hay que tener en cuenta que el color pardo es el color de la tierra, más oscuro que el gris. Una persona vulgar, sin sangre azul, podía ser nombrado por el rey "caballero pardo". Si un sujeto se expresaba sin un tono vibrante y limpio podía decirse que tenía la "voz parda".
Asimismo, los incultos o iletrados podían hacer uso de la "Gramática parda" para salir airosos de cualquier situación difícil. Yo mismo, para contar, utilizo la "lógica parda", es decir, uso los dedos de la mano.
Sería interesante que alguien pudiera aportar datos sobre estas expresiones u otras. ¿Qué os parece?
Con "Irse de picos pardos" la gente se refiere a ir de juerga, de jarana, de parranda, de diversión en busca de hombres y mujeres.(Por supuesto, anteriormente al siglo XX no se incluían a los "hombres".)
Esta expresión seguramente procede de la Edad Media. La cuestión es: ¿por qué "picos pardos"?
En el Quijote, Cervantes habla de la condesa Trifaldi (es decir: falda de tres) que llevaba una falda de tres picos en vez de cuatro.
O sea que había faldas con picos.
Se habla de una tela basta cuadrada con una abertura en el centro. La tela caía en cuatro picos.
Carlos III (siglo XVIII)dispuso que las prostitutas o meretrices llevaran sayas de color pardo cortadas en picos para distinguirlas del resto de las mujeres.
Hay que tener en cuenta que el color pardo es el color de la tierra, más oscuro que el gris. Una persona vulgar, sin sangre azul, podía ser nombrado por el rey "caballero pardo". Si un sujeto se expresaba sin un tono vibrante y limpio podía decirse que tenía la "voz parda".
Asimismo, los incultos o iletrados podían hacer uso de la "Gramática parda" para salir airosos de cualquier situación difícil. Yo mismo, para contar, utilizo la "lógica parda", es decir, uso los dedos de la mano.
Sería interesante que alguien pudiera aportar datos sobre estas expresiones u otras. ¿Qué os parece?
Julio Jaramillo El Alma en los Labios Lyrics:
Cuando de nuestro amor
la llama apasionada
dentro tu pecho amante
contemplas extinguida
Ya que solo por tí
la vida me es amada
el día en que me faltes
me arrancaré la vida
Porque mi pensamiento
lleno de este cariño
que en una hora feliz
me hiciera esclavo tuyo
Lejos de tus pupilas
es triste como un niño
/que se duerme soñando
[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/1rkt ]
con tu acento de arullo/ (bis)
Para envolverte en besos
quisiera ser el viento
y quisiera ser todo
lo que tu mano toca
Ser tu sonrisa ser
hasta tu mismo aliento
para poder estar
más cerca de tu boca
Perdona que no tengo
palabras con que pueda
decirte la inefable
pasión que me debora
Para expresar mi amor
solamente me queda
rasgarme el pecho amada
y en tus manos de seda
dejar mi palpitante
corazón que te adora
Lyrics: El Alma en los Labios, Julio Jaramillo [end]
Cuando de nuestro amor
la llama apasionada
dentro tu pecho amante
contemplas extinguida
Ya que solo por tí
la vida me es amada
el día en que me faltes
me arrancaré la vida
Porque mi pensamiento
lleno de este cariño
que en una hora feliz
me hiciera esclavo tuyo
Lejos de tus pupilas
es triste como un niño
/que se duerme soñando
[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/1rkt ]
con tu acento de arullo/ (bis)
Para envolverte en besos
quisiera ser el viento
y quisiera ser todo
lo que tu mano toca
Ser tu sonrisa ser
hasta tu mismo aliento
para poder estar
más cerca de tu boca
Perdona que no tengo
palabras con que pueda
decirte la inefable
pasión que me debora
Para expresar mi amor
solamente me queda
rasgarme el pecho amada
y en tus manos de seda
dejar mi palpitante
corazón que te adora
Lyrics: El Alma en los Labios, Julio Jaramillo [end]
Ну, Аспирина, ты даёшь, где же твоё воображение? Это же могут быть поэтические строки, метафоры, которые можно перевести как перечисление каких-то действий, ну, например:
manco, ca.
(Del lat. mancus).
1. adj. Que ha perdido un brazo o una mano, o el uso de cualquiera de estos miembros. U. t. c. s.
2. adj. Defectuoso, falto de alguna parte necesaria. Obra manca. Verso manco.
Друними словами - Танго, которое танцует неумелый человек, т.е. никакими манго(фруктами) тут и не пахнет.
gordo, da.
(Del lat. gurdus, voz de or. hisp.).
5. adj. Muy grande, fuera de lo corriente. Ha tenido un accidente gordo
6. adj. ant. Torpe, tonto, poco avisado.
Скорее всего в этой фразе гордас означает - какие-то неприятные моменты
Другими словами: Враньё и неприятности(может быть)
Ну, а третье, без сомнения - утечка мозгов.
manco, ca.
(Del lat. mancus).
1. adj. Que ha perdido un brazo o una mano, o el uso de cualquiera de estos miembros. U. t. c. s.
2. adj. Defectuoso, falto de alguna parte necesaria. Obra manca. Verso manco.
Друними словами - Танго, которое танцует неумелый человек, т.е. никакими манго(фруктами) тут и не пахнет.
gordo, da.
(Del lat. gurdus, voz de or. hisp.).
5. adj. Muy grande, fuera de lo corriente. Ha tenido un accidente gordo
6. adj. ant. Torpe, tonto, poco avisado.
Скорее всего в этой фразе гордас означает - какие-то неприятные моменты
Другими словами: Враньё и неприятности(может быть)
Ну, а третье, без сомнения - утечка мозгов.
Спасибо, за Ваши ответы.
Вот что мне дано как контекст:
utilidades que aportan valor diferencial.
Как я смогла выяснить, "valor diferencial" это то, что отличает компанию от конкуренции, так что перевод "разница в стоимости, величина разницы чего-либо" не подходит. Вот здесь можно почитать про это http://www.inmerco.com/home/37-marketing/233-icual-es-su-valor-diferencial.html
"comer cuota" - в маркетинге, в продажах ммм... как бы поточней выразиться...: "съесть долю другого", отвоевывать рынок у конкуренции
На счет "нетехничности" терминов. Т.к. я на форуме впервые, не знала как быстро народ включается в обсуждение и у меня были более технические-специфические слова под вопросом, но в конце я с ними справилась, например:
loneta con mano especial sanforizada
half panama sanforizado
2 pases calandra
Вся термины из сферы ткачества.
Вот что мне дано как контекст:
utilidades que aportan valor diferencial.
Как я смогла выяснить, "valor diferencial" это то, что отличает компанию от конкуренции, так что перевод "разница в стоимости, величина разницы чего-либо" не подходит. Вот здесь можно почитать про это http://www.inmerco.com/home/37-marketing/233-icual-es-su-valor-diferencial.html
"comer cuota" - в маркетинге, в продажах ммм... как бы поточней выразиться...: "съесть долю другого", отвоевывать рынок у конкуренции
На счет "нетехничности" терминов. Т.к. я на форуме впервые, не знала как быстро народ включается в обсуждение и у меня были более технические-специфические слова под вопросом, но в конце я с ними справилась, например:
loneta con mano especial sanforizada
half panama sanforizado
2 pases calandra
Вся термины из сферы ткачества.
Mi reino por un caballo
Mi reino por un caballo 2 (1/07/2010): John Malkovich, especial dedicado a William Shakespeare, Francisco Nieva de Tórtolas y Fernando Benués
Abrimos el programa con John Malkovich y su interpretación de un asesino en serie en The Infernal Comedy. Un monólogo que ha estado girando por España estos días.
Y ya que el verano inunda de clásicos la geografía española, ofrecemos un especial dedicado a William Shakespeare de la mano el director británico, Declan Donnellan, del que hace unos días pudimos ver su Macbeth en el teatro español de Madrid, y de dos de los actores de la compañía anglo-americana BRIDGE PROJECT, que presentaron esta primavera, también en Madrid, La Tempestad y Como gustéis.
También hablaremos con Francisco Nieva de Tórtolas, crepúsculo y telón, su último estreno en el teatro Valle Inclán de Madrid. Nieva enfrenta en esta obra el teatro clásico y el vanguardista a través de las peripecias de un grupo de actores que queda atrapado en un teatro frente a un público misterioso.
En cuanto a panorama catalán, Fernando Benués, el director de La dona Justa, nos habla de la adaptación que Eduardo Mendoza ha hecho de la célebre novela del mismo título de Sandor Marai, que actualmente se puede ver en el Teatro Borrás de Barcelona y dedicamos también un reportaje a lo que ha sido este año el Radicals Lliure, el ciclo que dedica el teatro Lliure de Barcelona al teatro más vanguardista.
http://www.rtve.es/alacarta/todos/recomendados/3.html#817430
Indicativo (hay) o imperfecto de subjuntivo (hubiera/hubiese)
Por si, locución conjuntiva en que se combinan el valor causal de la preposición por y el hipotético de la conjunción si. Expresa que el motivo de lo significado por el verbo principal es la posibilidad de que suceda lo que dice la proposición iniciada por la locución: Llévate el paraguas, por si llueve (la causa de que yo te aconseje que lleves el paraguas es la posibilidad de que llueva).
Por si acaso. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré, por si acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial, con el significado de 'por precaución': No vayas de noche, por si acaso.
«Padre agarró una silla, por si acaso, por si se revolvía, que todo podría ser, y dijera: 'Como vuelvas por aquí te rompo la cabeza' » (Salvador, Atracadores, 39).
Y yo mientras tanto aquí esperando [...] por si acaso se te ocurría volver (Cañas, Tarantela).
LA EXPRESIÓN POR SI (ACASO)
Por si (acaso) precede al presente de indicativo o al imperfecto de subjuntivo; éste implica una situación poco/menos probable:
Te dejaré la llave por si llegas (llegaras) a casa antes que yo.
Marita tiene a mano una novela por si el programa de televisión es (fuera) aburrido.
Por si, locución conjuntiva en que se combinan el valor causal de la preposición por y el hipotético de la conjunción si. Expresa que el motivo de lo significado por el verbo principal es la posibilidad de que suceda lo que dice la proposición iniciada por la locución: Llévate el paraguas, por si llueve (la causa de que yo te aconseje que lleves el paraguas es la posibilidad de que llueva).
Por si acaso. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré, por si acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial, con el significado de 'por precaución': No vayas de noche, por si acaso.
«Padre agarró una silla, por si acaso, por si se revolvía, que todo podría ser, y dijera: 'Como vuelvas por aquí te rompo la cabeza' » (Salvador, Atracadores, 39).
Y yo mientras tanto aquí esperando [...] por si acaso se te ocurría volver (Cañas, Tarantela).
LA EXPRESIÓN POR SI (ACASO)
Por si (acaso) precede al presente de indicativo o al imperfecto de subjuntivo; éste implica una situación poco/menos probable:
Te dejaré la llave por si llegas (llegaras) a casa antes que yo.
Marita tiene a mano una novela por si el programa de televisión es (fuera) aburrido.
Turista, eres tú quien como "viejo pellejo" reprimido te haces pasar por CULITO RICO, ISABELLO, la señora HOLA... y otras mujeres, ENGAÑANDO A los jóvenes foristas que quieren trato con rusas.
En España no tendrías que esconder como ESCONDES ahora en ESTE FORO tu personalidad de marica barata. Hay muchos ucranianos travestis como tú, es decir, GENTE QUE OS GUSTA VESTIR DE MUJER paseando por las calles de Barcelona. Se les respeta y tienen sus derechos. Pero NO ENGAÑAN A NADIE COMO AHORA TÚ ESTÁS ENGAÑANDO A LOS DEMÁS.
HOLA escribe:
>--------------
>Sra. Barcelona, unos son clones, como tu clone Vladimir. Otros son maricas. ¿O es que ya tu no vives en la democracia de la que tanto hablas? Creo que no tienes n.p.i. VergUenza que debe darle "cagando" este hilo de un forista.
>>Barcelona написал:
>>--------------
>>Sí, efectivamente tú eres ejemplo del término. Un viejo que se hace llamar "Culito Rico" en un clon de este foro. Vergonzoso. Para engañar a los jovencitos.
>>
>>
Saben una Vaina Par de Pendejos, Yo pocas veces participo en este foro, y lo poco trato de dejar algo de mi cultura, per que COÑO no se ven en persona y se caen a Coñazos o mejor aun se dan la Mano Vuelta...Investiguen el Termino y luego comentan ...Guebones...
En España no tendrías que esconder como ESCONDES ahora en ESTE FORO tu personalidad de marica barata. Hay muchos ucranianos travestis como tú, es decir, GENTE QUE OS GUSTA VESTIR DE MUJER paseando por las calles de Barcelona. Se les respeta y tienen sus derechos. Pero NO ENGAÑAN A NADIE COMO AHORA TÚ ESTÁS ENGAÑANDO A LOS DEMÁS.
HOLA escribe:
>--------------
>Sra. Barcelona, unos son clones, como tu clone Vladimir. Otros son maricas. ¿O es que ya tu no vives en la democracia de la que tanto hablas? Creo que no tienes n.p.i. VergUenza que debe darle "cagando" este hilo de un forista.
>>Barcelona написал:
>>--------------
>>Sí, efectivamente tú eres ejemplo del término. Un viejo que se hace llamar "Culito Rico" en un clon de este foro. Vergonzoso. Para engañar a los jovencitos.
>>
>>
Saben una Vaina Par de Pendejos, Yo pocas veces participo en este foro, y lo poco trato de dejar algo de mi cultura, per que COÑO no se ven en persona y se caen a Coñazos o mejor aun se dan la Mano Vuelta...Investiguen el Termino y luego comentan ...Guebones...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз