Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Profe написал:
>--------------
>Correcto, puede ser falso techo o cielo raso, pero en todo caso debe especificarse que se trata del tipo FIJO y no SUSPENDIDO. Falso techo SUSPENDIDO en ruso se traduce como ПОДВЕСНОЙ потолок y su sistema de fijación es distinto.
Profe: gracias por la aclaración. Acabo de encontrar muchas ilustraciones y explicaciones técnicas en la red, pero en francés. Los términos son idénticos en el idioma galo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1200 (53 ms)
>Profe написал:
>--------------
>Correcto, puede ser falso techo o cielo raso, pero en todo caso debe especificarse que se trata del tipo FIJO y no SUSPENDIDO. Falso techo SUSPENDIDO en ruso se traduce como ПОДВЕСНОЙ потолок y su sistema de fijación es distinto.
Profe: gracias por la aclaración. Acabo de encontrar muchas ilustraciones y explicaciones técnicas en la red, pero en francés. Los términos son idénticos en el idioma galo.
Безусловно нужно признать, что степная музыка Колумбии и Венесуэлы(llaneras) обладает потрясающей мелодичностью и душевностью , также как и ихние женщины, кстати. Поэтому я не перестаю ими восхищаться. Этот ролик будет полезен также и изучающим испанский язык, так как они синхронно могут читать слова этой песни.
"Excelente video y excelente voz.... qué bonito ver el folclor latinoamericano. Felicitaciones y gracias!"
"Excelente video y excelente voz.... qué bonito ver el folclor latinoamericano. Felicitaciones y gracias!"
Gracias. C английским такого не происходит. Там куча разных словарей. С испанским надо все время как-то выкручиваться))))
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Maria написал:
>>--------------
>>Международный транспортно-логистический холдинг. Я не сильно нагружалась и перевела GRUPO INTERNACIONAL LOGĺSTICO . может кто знает, как это действительно звучит по-испански? спасибо.
>
>Холдинг - он и в Африке холдинг.
>holding.
>(Voz ingl.).
>1. m. Sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas.
>Holding internacional de transporte y logística
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Maria написал:
>>--------------
>>Международный транспортно-логистический холдинг. Я не сильно нагружалась и перевела GRUPO INTERNACIONAL LOGĺSTICO . может кто знает, как это действительно звучит по-испански? спасибо.
>
>Холдинг - он и в Африке холдинг.
>holding.
>(Voz ingl.).
>1. m. Sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas.
>Holding internacional de transporte y logística
Qué impactante, Gerardo.
De paso un saludo enorme y feliz año nuevo (qué tarde, lo sé...).
Oye, no maaanches, ¿apoco te sigues acordando de todo después de tanto tiempo de no estar en Rusia? Se me hace que ahí hay gato encerrado jajajajajaja, es broma.
Gracias por la ayuda. Estuvo buenísima. Y bueno, yo he llegado a la conclusión de algo acerca el perfectivo y el imperfectivo. Quizá lo hice sólo para mi uso personal porque no estoy seguro de que sea el uso correcto en español, pero me ha servido mucho. Cuando veo el verbo en ruso siempre quiero saber cuál es su perfectivo y su imperfectivo así que como en español yo lo traduzco como por ejemplo:
Comer:
Estar comiendo -- imperfecto.
Haber comido -- perfecto.
Lo hice así porque realmente en español sí da una sensación de continuidad y de terminación (según su caso) y el simpre verbo COMER no te dice gran cosa. ¿Estuvo mal mi deducción?
Gracias, Gerardo. Te escribiré a tu correo.
Izak
De paso un saludo enorme y feliz año nuevo (qué tarde, lo sé...).
Oye, no maaanches, ¿apoco te sigues acordando de todo después de tanto tiempo de no estar en Rusia? Se me hace que ahí hay gato encerrado jajajajajaja, es broma.
Gracias por la ayuda. Estuvo buenísima. Y bueno, yo he llegado a la conclusión de algo acerca el perfectivo y el imperfectivo. Quizá lo hice sólo para mi uso personal porque no estoy seguro de que sea el uso correcto en español, pero me ha servido mucho. Cuando veo el verbo en ruso siempre quiero saber cuál es su perfectivo y su imperfectivo así que como en español yo lo traduzco como por ejemplo:
Comer:
Estar comiendo -- imperfecto.
Haber comido -- perfecto.
Lo hice así porque realmente en español sí da una sensación de continuidad y de terminación (según su caso) y el simpre verbo COMER no te dice gran cosa. ¿Estuvo mal mi deducción?
Gracias, Gerardo. Te escribiré a tu correo.
Izak
Le mando esta traducción, que es obviamente imperfecta, nadie es digno y capaz de traducir, sin los remordimientos, a nuestro genial poeta. Pero pediste algo, y la hice por tu amor a A.S. Pushkin, para tí y todos aquellos latinoamericanos que estudiaron en Moscú! GRACIAS POR AMAR A RUSIA!
_________________________________
A.S. PUSHKIN YO LE AMÉ
Yo le amé. Ese amor ahora
Tal vez, es sólo un fulgor fugaz.
No turbará su paz, aunque llora,
No quiero afligirla nunca más. .
Yo le amé,
Su indiferente calma,
Con celos trémulo y la pasión total.
Le entregué mi tribulada alma:
Y quiera dios le amen igual.
Traducción: Svetlana
México, 23 de septiembre de 2009
_________________________________
A.S. PUSHKIN YO LE AMÉ
Yo le amé. Ese amor ahora
Tal vez, es sólo un fulgor fugaz.
No turbará su paz, aunque llora,
No quiero afligirla nunca más. .
Yo le amé,
Su indiferente calma,
Con celos trémulo y la pasión total.
Le entregué mi tribulada alma:
Y quiera dios le amen igual.
Traducción: Svetlana
México, 23 de septiembre de 2009
Hola Carlitos,
mirate esto, es muy útil
http://translit.ru/
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Светлана, привет!
>
>Благодарю тебя за твои любезные слова. Буду стараться и жду что забытое снова появится также как это было так давно, всё таки это скоро будет 40 лет что у меня не было никакой практики, ни узной, ни письменной на русском языке. Только читал и иногда вслух.
>
>De nuevo muchas gracias y espero el enlace en mi página. Uno de mis problemas para escribir en ruso es que tengo que poner letra por letra a partir de un cuadro. Resulta muy laborioso.
>Pero el principal sigue siendo el olvido.
>
mirate esto, es muy útil
http://translit.ru/
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Светлана, привет!
>
>Благодарю тебя за твои любезные слова. Буду стараться и жду что забытое снова появится также как это было так давно, всё таки это скоро будет 40 лет что у меня не было никакой практики, ни узной, ни письменной на русском языке. Только читал и иногда вслух.
>
>De nuevo muchas gracias y espero el enlace en mi página. Uno de mis problemas para escribir en ruso es que tengo que poner letra por letra a partir de un cuadro. Resulta muy laborioso.
>Pero el principal sigue siendo el olvido.
>
Seré un maximalista, gente?
Todas las interpretaciones tienen razón de ser, pero no llegan, en mi opinión, a lo que se pretende... Y se pretende transmitir en una o dos palabras la tristeza de aquel hombre que sólo logró hacer algo con su vida a partir de una acontecimiento tan natural como un día soleado, llegando a salir del ostracismo por un instante pasajero... Es irónico en su autoapreciación, pero nunca malvado, ni cruel.
De ahí el lacónico "Я выходил пощуриться".
Aún hay esperanza...
Saludos a todos y gracias.
Todas las interpretaciones tienen razón de ser, pero no llegan, en mi opinión, a lo que se pretende... Y se pretende transmitir en una o dos palabras la tristeza de aquel hombre que sólo logró hacer algo con su vida a partir de una acontecimiento tan natural como un día soleado, llegando a salir del ostracismo por un instante pasajero... Es irónico en su autoapreciación, pero nunca malvado, ni cruel.
De ahí el lacónico "Я выходил пощуриться".
Aún hay esperanza...
Saludos a todos y gracias.
Большой русско-испанский словарь
ID 151407
Автор: Г.Я. Туровер, Х. Ногейра
Языки: Русский
Издательство: Русский язык
ISBN 978-5-9576-0515-7; 2009 г.
Este diccionario de la editorial "Lengua Rusa" de Mosc'u tiene unas 200 000 palabras. Tengo entendido que de los diccionarios en papel, es uno de los mayores. Lo puedes comprar en Ozon. Cuesta unos 20 euros.
Los diccionarios electrónicos tienen muchas más palabras.
>laura Monika написал:
>--------------
>Hola yo estoy buscando comprar un diccionario ruso español bueno.Busco un libro es decir nada que sea digital, me recomendaron el de editorial Sopena, saben cuantas palabras trae?
>muchas gracias
ID 151407
Автор: Г.Я. Туровер, Х. Ногейра
Языки: Русский
Издательство: Русский язык
ISBN 978-5-9576-0515-7; 2009 г.
Este diccionario de la editorial "Lengua Rusa" de Mosc'u tiene unas 200 000 palabras. Tengo entendido que de los diccionarios en papel, es uno de los mayores. Lo puedes comprar en Ozon. Cuesta unos 20 euros.
Los diccionarios electrónicos tienen muchas más palabras.
>laura Monika написал:
>--------------
>Hola yo estoy buscando comprar un diccionario ruso español bueno.Busco un libro es decir nada que sea digital, me recomendaron el de editorial Sopena, saben cuantas palabras trae?
>muchas gracias
Это дословный перевод. Мы так не говорим. Se dice sólo test, escribir un test, pasar un test. Tarea de comprobación es проверочное задание, а не тест. А задание не обязательно дается в виде теста. En este caso hay que saber con qué se diagnostica el conocimiento de los alumnos, con tareas de contenido o tareas formales. De ahí se derivará la traducción. El término tarea de comprobación (lista de comprobación) se usa más en el campo de la informática. Precisamente cuando se pone el ordenardor, éste realiza una serie de tareas de comprobación. Saludos.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
Gracias Barcelona, lo buscaré.
Me interesan las visiones criticas de tipos tan multifacéticos como Gandhi.
Las biografías que ensalzan a estos personajes, generalmente esconden, las complejidades y las ocultas motivaciones.
Espero, sea un libro con cosas nuevas.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Este libro ha sido prohibido en Gujarat: "Great Soul: Mahatma Gandhi and his struggle with India" ("Gran alma: Mahatma Gandhi y su lucha en la India"), del periodista estadounidense Joseph Lelyveld.
>
>No lo he leído, pero he oído decir a algunos críticos que es un libro bien documentado.
Me interesan las visiones criticas de tipos tan multifacéticos como Gandhi.
Las biografías que ensalzan a estos personajes, generalmente esconden, las complejidades y las ocultas motivaciones.
Espero, sea un libro con cosas nuevas.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Este libro ha sido prohibido en Gujarat: "Great Soul: Mahatma Gandhi and his struggle with India" ("Gran alma: Mahatma Gandhi y su lucha en la India"), del periodista estadounidense Joseph Lelyveld.
>
>No lo he leído, pero he oído decir a algunos críticos que es un libro bien documentado.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз